3 – Posti e tempi - Pòsct e tiemp

Vengono riportati i nomi delle località (spesso senza traduzione)  di Sant’Agapito, distinte tra l’interno del Paese ed il circondario.

Sono stati trascurati i nomi che, a parere dell’autore,risultano troppo circoscritti.

Sono stati indicati i nomi dei Paesi vicini e delle città familiari”,nonchè i nomi delle montagne circostanti.

Infine, sono stati riportati i riferimenti temporali più comuni.

3.1- NOMI DI PAESI - NO'M D' PAI'SC

Bojano

Buia’n

 

Caianello

Caianiégl 

Campobasso

Cambuassc 

Canneto

Canni’t

Capruccia

La Crapuccia 

Carovilli

Caruill 

Carpinone

Carp’no’n

Cassino

Cassi’n

Castelpetroso

Cassc’tiégl

Castelpizzuto

Ru P’zzù’t

Castelromano

La Rumana

 Cerro al Volturno

Ciérr

 Colli al Volturno

Ru Cuogl

Conocchia

La Ch’nuocchj’ra

 

Forli del Sannio

Fuorl

 Fornelli

Ru Furniégl

Fragnete

L’ Fragné’t

 

Gallo Matese

Ru Uall

 

Isernia

Sèr’gn

 

Letino

Ru Tì’n 

Longano

Lunguà’n

 

Macchia d’Isernia

Macchia 

Miranda

M’riànn 

Montaquila

M’ntaqula 

Monteroduni

M’nt’r’dù’n

 

Napoli

Napu’l

 

Pesche

L’ Pèsc’ch 

Pettoranello

P’tt’ra’n

 

Roccamandolfi

Roccamandòlf 

Roccaravindola

Roccaravindula

 

Salietto

Ru Saliétt 

Sant’agapito

Santagap’t 

Sant’Eusanio

Sant Sa’n 

Sesto Campano

Ru Siésct

 

Trignete

L’ Tr’gné’t

 

Vallelunga

Vall’lònga 

Venafro

V’nàf’r

 

Abitante di Castelpizzuto

P’zzuta’r 

Abitante di Fornelli

Furn’glia’r 

Abitante di Gallo Matese

Uallé’s (pl. Ualli’sc)

 Abitante di Isernia

S’rgné’s (pl. S’rgni’sc)

 Abitante di Letino

T’nazzuo’l 

Abitante di Longano

Lunguané’s (pl. Lunguani’sc)

Abitante di Macchia d’Isernia

Macchiaruo’l

 Abitante di Monteroduni

M’nt’runé’s (pl. M’nt’runi’sc)

Abitante di Pettoranello

P’tt’ranuo’l 

Abitante di Sant’Agapito

Santagap’tè’s (pl. Santagap’ti’sc)

Abitante di Temennotte

D’m’nutta’r

 

Definizione dei Longanesi data dai Santagapitesi

Récchialuongh

 Definizione dei Santagapitesi data dai Longanesi

Cau’t

3.2- LOCALITÀ DEL PAESE - POSCT D' RU PAIE'S

Ru Paié’s Sant’Agapito

Parlando tra di loro, i Santagapitesi non nominano mai Sant’Agapito, ma dicono “ru Paié’s”. Quando se ne parla da vicino (per esempio dalla campagna), si vuole indicare il centro storico; quando se ne parla standone lontani, si vuole indicare il Comune nel suo complesso.

3.2.1- ALL'INTERNO DEL PAESE - DENT ARRU PAIE'S

Abbocca Assànt

 

Ammont alla Madònna

 

Dént arru Pra’t

 

Fò’r la Pòrta

 

L’ Cas’lèll

 

L’ Pusctarèll

 

L’ Urt’céll

 

La Campàta

 

La C’sctèrna

 

La Curva d’ M’rzià’n

 

La Funtanèlla

 

La Liscia

 

 

La Trainàra

 

La Via la  Sctrada

 

M’pizz arr fiérr

 

Ru Camm’sant

 

Ru Curtìgl

(Cortile Bucci)

 

Ru Curti’l Valiànt

(Cortile Valiante)

 

Ru Muraglio’n

 

Ru Palazz

 

Ru Puzz’tiégl

 

Ru S’ppuort la Chiésa

 

Ru Trappì’t

 

Ru V’gnà’l

 

Ru Vi’ch Baro’n

 

Ru Vi’ch la Fìcura

 

Ru Vi’ch la Pusctèra

 

Ru Vi’ch Mazzamurriégl

 

Ru Vi’ch Sciascèlla

 

Sott agl’arch

 

Sott all Chié’ij

 

Sott all F’nèsctr

 

Sott alla Cro’c

 

Sott alla Miéndura

(Sotto il mandorlo)

Sott attuorn alla Mania

3.2.2- LOCALITÀ FUORI DAL PESE - POSCT FO'R PAIE'S

Abball

(Genericamente, giù in piano) 

Arrèt alla Sélva

 

B’n’d’tto’n 

Briatié’r

 

Ca’p d’ Ròsa 

Ca’p’sctriégl 

Cèsa Lònga

Chéll d’ Sèr’gn 

Colannu’n 

Còl Ianna’ij 

Còl Mbrì’n 

Còll Chià’n 

Còll Cié’ch 

Còll Francu’n 

Còll F’rtì’n 

Còll Tampa’n 

Còll T’rnù’s 

Còllurz 

Conca Sctrétta 

Cò’r D’unn 

Còr’jma’n 

Còscta Calla 

Còscta Mbrét’ca

 

Fabb’j

 

Giulia’n 

Giusèpp

GL’Auto’n 

 

L’ Castagn Conch 

L’ Cè’s 

L’ Chés Carré’s 

L’ Chianèll 

L’ Chiavatié’r 

L’ Chiù’s 

L’ Ciérq la Madònna 

L’ Còsct 

L’ Curtéll 

L’ D’mm’nnòtt 

L’ Falasc’ch 

L’ Inèsctr 

L’ Luci’n d’ Scbé’n 

L’ Macié’r 

L’ Manàrd 

L’ Massarì’j Lunàrd 

L’ Mmèrz 

L’ Pagliarèll 

L’ Pasct’nèll 

L’ P’llasctra’d 

L’ P’rcarì’n 

L’ Ra’v d’ Ma’ij 

L’ Salè’r 

L’ Sc’chianà’r 

L’ Sèrr 

L’ S’riénz 

L’ Tòcch

L’ Utarèll 

L’ Valènz 

L’ Vall d’ ru Trugnì’t 

L’ Vall la M’ntagna 

L’ Vall R’vagl 

L’ Vallòcchj 

L’ Valvaram’c 

L’ Vign Cu’p 

La cacata ru Ciégl 

La Cava 

La Césa la Sélva 

La Césa ru Piésc’ch

La Césa ru Pùzz 

La cèsa ru viént 

La Chiàna 

La Ch’tùra 

La Còscta d’ Cò’r D’unn 

La Còscta d’ ru P’nnacchj 

La Còscta la Ròcca 

La Cro’c ru Camm’sant 

La Crucélla 

La Font Capisct’r 

La Font l’Donn 

La Font Mazzòcch 

La Font Purtèlla 

La Fratta 

La Frèscta 

La Funtana d’ ru Trugnì’t 

La Funtana F’cì’l 

 

La Funtana la Ch’tura 

La Funtana la Frèscta 

La Funtana Pascqualo’n 

La Iolp 

La M’ntàgna 

La M’ntagnèlla

La Muraglia 

La No’c Carn’va’l 

La N’vèra

La Prèta la M’ntàgna 

La Prèta ru Casctagnì’t 

La P’téca d’ ru Diaul 

La Rapìna 

La Ripa ru Sc’chiattu’s 

La Rrotta 

La Sctazzio’n 

La S’ntèra d’ N’tuo’n 

La Urnéta 

La Vall Cumbil’j 

La Valla Patr’suon’r 

La Valla Giacòbb 

La Valla Ròcca

La Valla Sant Vì’t 

La Varr Muo’ij 

La Via la Chiàna 

La Vigna Dòn’ca 

La Vigna Fasciò’l 

La Vigna Masct Natà’l 

La Vigna Ru Pont 

La Vigna Ru Signo’r 

L’Agliardèlla 

L’Arza 

L’cchi’n

L’éra Baro’n 

L’éra la Varr Muo’j 

L’éra Vècchia

 

Marianno’n 

Masctambruos’j 

Mazzuocch 

M’nchi’ss 

M’nt’luong

M’pò’n 

Mul’na’r 

 

Palm’ri’n 

Pr’c’nisc’ch 

Prèduna’ta 

Prèta Capànna 

Prijatòria 

 

R’ Chiantù’n 

R’ Faucia’r 

R’ Fiattu’n 

R’ G’rù’n 

R’ Marau’n

R’ M’zzù’n 

R’ P’iatù’l 

R’vagl 

R’ Vr’cciuo’l

Ru Camm’sànt 

Ru Camp’l’tto’n 

Ru Canciégl ru Camm’sant 

Ru Canciégl Valiant 

Ru Ca’p Cro’c 

Ru Carp’nì’t 

Ru Casct’llo’n 

Ru Casctagnì’t 

Ru C’m’ro’n 

Ru Còll 

Ru Còll Cap’nì’r 

Ru Còll d’ Iang’l 

Ru Còll d’ l’ D’mm’nnòtt 

Ru Còll d’ Pica 

Ru Còll d’ Tròpp 

Ru Còll d’ Uàrdia 

Ru Còll la Créta 

Ru Còll la Cro’c 

Ru Còll Mmié’z

Ru Còll M’rlìcch 

Ru Còll ru Bullìgl 

Ru Còll Zzaccarì’n 

Ru Cò’l Magnà 

Ru Crucìgl 

Ru Culato’r 

Ru Cummènt 

Ru Cutacchj 

Ru Fuoss Cap’rùssc 

Ru Fuoss la Frèscta 

Ru Fuoss ru C’m’ro’n 

Ru Fuoss Zampì’n 

Ru Luc’no’n 

Ru Luntr 

Ru Lusciért

Ru Mòn’ch 

Ru Mul’niégl 

Ru Murratù’r 

Ru Osc’ch d’ Macchia 

Ru Paianiégl 

Ru Parch 

Ru Piésc’ch 

Ru Piésc’ch d’ Ca’p d’ Ròsa

Ru Piésc’ch la M’ntàgna 

Ru Piésc’ch r’ Chia’n 

Ru Pizz d’ Midd’j 

Ru P’nnàcchj 

Ru Pont viécchj (Il ponte romano) 

Ru Pont Canc’lla’r 

Ru Pont Ch’li’n 

Ru Pont d’ Sant Scpir’t 

Ru Pont d’ V’nt’cinch’arch 

Ru Pont d’ L’acqua 

Ru Pont l’ D’mm’nnòtt

Ru Pont la Prè’c 

Ru Pont la Sctazzio’n 

Ru Pont Mazzòcch

Ru Pont Nuo’v 

Ru Pont r’ R’cciu’n 

Ru Pont Ru Ré 

Ru Puntacchiégl 

Ru Puosct Curt 

Ru Puosct Luongh 

Ru Pusctié’r 

Ru Puzz’tiégl 

Ru Quadrazzo’n 

Ru Ruo’t 

Ru Sal’co’n 

Ru Sctàzz 

Ru Tiégn

Ru Trugni’t 

Ru Ua’d la Purtèlla 

Ru Uall Cascta’gn

Ru Uall C’rà’sc 

Ru Uallo’n 

Ru Uallo’n C’rasciuo’l 

Ru Uallo’n la Rava 

Ru Usc’chètt Casscié’r 

 

Santantòn’j 

Sant Quàp’t 

Sc’carpalègg 

Sciabb’lo’n 

Sctròl’ch 

Sott a ru Mulì’n 

Sott arru Urgh

 

Tèrra ianca 

Trascènt 

 

Valvarisc’ch 

Val’vèrz

 

Z’nchricch

3.3 - LE MONTAGNE - L' M'NTAGN

Cau’t

Gl’Auto’n

La R’iòla

L’ M’ntagn d’Arc

Le Mainarde

L’ Pozz’ra

La montagna di

Castelpizzuto

L’Acqua òna

L’acqua buona (E’ anche la sorgente dalla quale deriva uno degli acquedotti di

Sant’Agapito)

 

La Font r’ Siau’c

La fonte dei salici (E’ anche la sorgente dalla quale deriva l’altro acquedotto di Sant’Agapito)

La M’ntagna l’Pèsc’ch

La montagna di Pesche

La M’ntagna d’ Carp’no’n

La montagna di Carpinone

La M’ntagna

Lungua’n

La montagna di Longano

 

La M’n’tagna

d’ M’riann

 

La montagna di Miranda

La M’ntagna d’ ru P’zzu’t

La montagna di Castelpizzuto

La Varr Muoij

La Valle dei Demoni

M’nt luong

Montelungo

 

Ru C’m’ro’n

Il Cimorone

 

Ru Còll la Cro’c

Il colle la Croce

 

Ru Maté’s

Il Matese

3.4- LE SORGENTI - L' R'SURIENZ

A ciért l’acqua c’ issciva sèmp, a ciért c’ issciva assa’j a viérn e puo’ch alla sctaggio’n (ciért ò’t ciass’ccava pròpr’j) e a ciért c’ issciva su’l quand chiu’uéva assa’j.

In alcune l’acqua usciva sempre, in alcune usciva abbondante in inverno e scarsa in estate (a volte si esaurivano) e a certe usciva solo in occasione di piogge abbondanti.

L’ P’llasctra’d

 

La Cèsa ru Puzz

 

La Font Capisct’r

 

La Font Purtèlla

 

La Funtana Cap’sctriégl

 

La Funtana l’ S’riénz

 

La Funtana F’ci’l

La Funtana l’ Vign Cu’p

 

La Funtana la Ch’tura

 

La Funtana la Frèscta

 

La Funtana Pascqualo’n

 

La Funtana ru Lunt’r

 

La Funtana ru Puzz’tiégl

 

La Funtana ru Trugni’t

 

La Funtanèlla

 

La R’suriénza

 

Ru Urgh la Funtana

3.5 - LE FORRE DELLA LORDA - L' ORGH'RA D' LA LORDA

Andò ammorra Ntòn’j

 

Attorna Cipp

 

La Ch’tturèlla

 

La Cuntra

 

La Vét’ca

 

Matarch

M’ncariégl

 

Ngòng

 

Piésc’ch Russc

 

Piétr Fiarr

 

Piétr Ni’r

 

Ru Canaro’n

 

Ru Miéurl

 

Ru Sc’cr’zziatu’r

 

Ru Urgh d’ l’ Vign Cu’p

 

Ru Urgh d’ la Ch’tura

 

Ru urgh la Funtana

 

3.6- I GIORNI DELLA SETTIMANA - R' IUORN D' LA S'TT'MANA

Lunedì

Lun’dì 

Martedì

Mart’dì 

Mercoledì

Miércudì 

Giovedì

Giùudì 

Venerdì

V’nardì 

Sabato

Sabb’t 

Domenica

D’mén’ca

3.7- MESI DELL'ANNO - MI'SC D' GL'ANN

Gennaio

Inna’r 

Febbraio

Fr’bba’r 

Marzo

Marz 

Aprile

Aprì’l 

Maggio

Ma’ij 

Giugno

Giugn 

Luglio

Lugl 

Agosto

Usct 

Settembre

S’ttèmbr 

Ottobre

Uttobr 

Novembre

N’viémbr 

Dicembre

D’ciémbr

3.8- LE STAGIONI - L' SCTASCIU'N

Primavera

Pr’mavèra

 

Estate

Scta’t (Si usava anche ru mé’s d’asctat o la sctaggion)

 

Autunno

Autunn

 

Inverno

Viérn (Si usava anche ru mé’s d’ viérn)

3.9- QUANDO - QUAND

Adesso

Mo’a 

Allora (tanto tempo fa)

Antann (uo Ntann) 

Anno

Ann 

 

Domani

Add’mà’n (Crai, poi caduto in disuso) 

Dopodomani

P’sc’cra’j (dal latino post cras, dopodomani) 

Due anni fa

Mofadiann 

 

Fra tre giorni, fra quattro giorni

P’scrill, P’sc’cr’llo’n

Fuori orario

Controra

 

Giammai

Ma’jnatèrn 

Giorno

Juorn 

 

Ieri

Aijé’r 

Ieri notte

L’ota nòtt 

Il mese prossimo

Ru mé’s ch’ vè 

Il mese scorso

Ru mé’s passa’t

 

L’altroieri

L’otadié’r 

L’anno prossimo

Auuann ch’ bbè 

L’anno scorso

Mofalann

 

Mai

Ma’j 

Mattina

Matìna (Andava all’incirca dalle 5 a mezzogiorno) 

Mattutino

Mat’tì’n 

Mentre

Mèntr 

Metà pomeriggio (circa le 16)

V’nt’nora 

Mezzanotte

M’sanòtt (Anche usato la sera nel senso di “molto tardi”:M’ c’ià fatt m’sanòtt: mi è sopravvenuta la notte) 

Mezzogiorno

M’s’iuorn

 

Nel mentre

Ntramènt 

Notte

Nòtt (Andava all’incirca da mezzanotte alle 5)

 

Oggi

Auuo’ij

 

Presto

Priésct 

Prima di sera

Nanznòtt

 

Quest’anno

Auuann

 

Sera

Asséra 

Sabato sera

Sabb’t asséra 

Sempre

Sèmp 

Sera

Séra (Andava all’incirca dalle 17 a mezzanotte)

Spesso

Scpiss 

Stamani

Madd’ma’n 

Stanotte

J’nòtt 

Stasera

Masséra 

Subito

Subb’t

 

Tardi (nella mattinata)

Ghiuorn

 Tardi (nel pomeriggio, sera)

Nòtt

 

Un anno

Nann 

Un giorno nel lontano futuro

P’sc’crill

3.10- Le ORE - L'O'R

Per distinguere le ore si usava indicare

“l’una (uo l’ du’j, l’ tréija,…) la nòtt” (l’una di notte)

o “l’una ru juorn” (le 13), “l’ cinch (uo le’ sé’j, …)

la matìna” (le cinque) o “l’ cinch la séra” (le 17)

 

_____________________

L’una

L’una 

Le due

L’ du’j 

Le tre

L’ tréija 

Le quattro

L’ quatt 

Le cinque

L’ cinch

Le sei

L’ sé’j 

Le sette

L’ sètt 

Le otto

L’ òtt 

Le nove

L’ nò’v 

Le dieci

L’ dié’c

Le undici

L’ und’c 

Le dodici

L’ dud’c

 

Mezzogiorno

M’s’iuorn 

Mezzanotte

M’sanòtt