MO’D D’ DI’C
Nel dialetto esistono alcuni termini, modi di dire,
proverbi, frasi fatte, la cui traduzione letterale
spesso non è abbastanza significativa
(poiché fa riferimento a caratteristiche locali)
ma che in realtà scandivano la vita quotidiana,
dando immediatamente il senso di un’idea,
un’azione, ecc..
A bacchétta
Con autorità
Cumannà a bacchétta
(Esercitare il comando
in modo autoritario)
A bò’d a bò’d
Improvvisamente
A bòglia a bòglia (1)
Avidamente
Magnà a bòglia a bòglia
Mangiare con ingordigia
A bòglia a bòglia (2)
Di buona lena
Fat’chià a bòglia a bòglia
Lavorare con impegno
e rapidità
A bòtta d’ scfuorz
Svogliatamente
A ca’p a ca’p
Testa a testa, alla pari
A ca’p all’abball
A testa in giù
(Usato anche per indicare qualcosa che non va secondo le aspettative)
A capézza ntèrra
Senza valore
(Animale venduto in liquida-zione)
A casa affitt
In affitto
(Il fatto era una rarità, e motivo di disdoro, in un paese dove ciascuno viveva in casa di proprietà)
A casa d’ ru diau’l
A casa del diavolo
(In un posto sperduto e fuori mano)
A chié vatt e a chié
app’rmétt
A qualcuno le dà e a qualcuno le promette
(Detto di un attaccabrighe)
A c’l frisc’ch
A cielo fresco
(In un posto immaginario)
A cuorp a cuorp
Corpo a corpo
(Trasversalmente: Passà p’ na tèrra a cuorp a cuorp: Attraversare un terreno)
A cu’r a poppa
Prono
A cu’r mpuzù
Prono
A cu’r o’t munn
A quell’altro mondo
(Nell’aldilà)
A cussciénzia téija
Secondo la tua coscienza
(Quando ci si rimette alle decisioni dell’altro, nel quale evidentemente si ha fiducia)
A liégg a liégg
Superficialmente, in modo leggero
Ah mamma!
Mamma mia!
A lavà ru cua’p agl’a’s’n c’ piérd tiémp e sapo’n
A lavare la testa all’asino ci rimetti tempo e sapone
A lullù
Rotolando lentamente
A mènt a mènt!…
Tanta fatica per ricordare!…
(L’espressione indica il malumore derivante dall’essersi dimenticato di qualcosa di importante, malgrado gli sforzi fatti per ricordare)
A mèza panza
A mezza pancia, non sazio.
(Detto in occasione di un pasto non abbondante)
A mèza rèscta
A mezz’altezza
Ancora d’ mo’
Ancora adesso
A pa’r a pa’r
Di pari passo
A part pannanz
Dalla parte davanti
A part parrè’t
Dalla parte di dietro
A part p’ccòpp
Dalla parte di sopra
A part p’ddént
All’interno
A part p’ffòra
All’esterno
A part p’ssott
Dalla parte di sotto
A’ passa’t ru sciussc
E’ passato il soffio
(Scampato pericolo)
A pazzi’ja
Per gioco
A Pè’d fitt
A piede fermo
(Con una presa salda sul terreno)
A pé’l a pé’l c’ scpéla ru ò’v
Un pelo per volta si spela anche un bue
(Praticamente, non esiste niente di impossibile, basta avere pazienza…)
A piétt a piétt
Petto a petto
(Sfida a singolar tenzone)
A punt mòll
Nel punto debole
A rima a rima
Ordinatamente
A su’l a su’l
A quattr’occhi
A tagl a tagl (1)
Rasente
A tagl a tagl (2)
Appena in tempo
A tamburr battènt
A tamburo battente
(Immediatamente, senza perdere tempo)
A tèrm’n sicch
In maniera drastica
A tiémp a tiémp
Appena in tempo
A tiérz e quart
A terzi e quarti
(A destra e manca)
A T’l’viérn
In capo al mondo
A tòccia a tòccia
Con bramosia
A uoss rutt
A osso rotto
(Animale venduto in liquidazione)
A zampa a zampa
Per un pelo
A zicch a zicch
Vicino vicino
Abbraccià la Cro’c
Abbracciare la Croce
(Affrontare serenamente il destino avverso)
Abb’rd’jà l’udella ncuorp
Aggrovigliare le budella nella pancia
(Arrabbiarsi)
Abb’rd’ià ncuorp (1)
Aggrovigliare nella pancia
(Arrabbiarsi)
Abb’rd’ià ncuorp (2)
Aggrovigliare nella pancia
(Avere una colica)
Abbuttà ncuorp
Gonfiare dentro
(Sta per “rodersi il fegato”)
Accappà sott
Restare sotto le macerie di un crollo
Accatta a culm e vénn a ra’s
Compra colmo e vende raso
(Indicava il commerciante “furbastro” che quando comprava a misura e non a peso, riempiva il recipiente di misura all’inverosimile e quando vendeva vi metteva il meno possibile.
Per estensione, la tendenza ad essere più tolleranti con se stessi piuttosto che con gli altri)
Acchiù muort ch’ vi’v
Più morto che vivo
(Indica qualcuno in cattive condizioni di salute)
Acchiù scta!
Più passa il tempo!
Accucchià l’ còss
Unire le gambe
(Morire)
Accullàtura
Accollatura
(Infiammazione che colpiva il collo dei buoi, quando venivano aggiogati male, e che impediva loro di continuare a lavorare)
Acqua passata, n’n mac’na mulì’n
Acqua passata non fa più girare le pale del mulino
(E’ un esercizio sterile stare a recriminare sugli avvenimenti ormai passati)
Addi’j, pè’d d’ ficura!
Addio, pianta di fico!
(In realtà, viene usato per esprimere rammarico per un affare finito male)
Adduos’ra r’ cusigl di tutt quant e può fà cò’m t’ pa’r
Ascolta i consigli di tutti
e poi fai come ti pare
(E’ giusto ascoltare i consigli ma senza rinunciare a ragionare con la propria testa)
Addurà ncu’r cò’m arr chia’n
Annusare il sedere come i cani
(Deriva dall’abitudine dei cani di annusarsi ogni volta che s’incontrano.
Per estensione, relativa alle effusioni scambiate pubbli-camente da due persone)
Aiut’t ca Di’j t’aiuta
Aiutati che Dio ti aiuta
(E’ l’esortazione a darsi da fare perché in tal modo ci si guadagnerà l’aiuto Divino)
Alègr alègr
Con brio
(Era il convenevolo rivolto a qualcuno intento ad un’attività, cui quest’ultimo rispondeva “bomm’nu’t“)
Alié’r alié’r
Debole
Al’j e catal’j
Traballante, malfermo
All mègl fa’
Nel momento migliore
Alla bòna d’ Di’j
Secondo la volontà di Dio
(In realtà, quando non si sapeva come fare qualcosa, o non si avevano le risorse necessarie, si faceva alla bell’é meglio)
Allacca’t cò’m a nu qua’n
Ansimante come un cane
Alla fi’n d’ r’ cunt
Alla fine dei conti
(Tutto sommato…)
Alla guida
Silenziosamente
(Riferito ad un tipo di caccia dove i cani non abbaiano
durante la battuta)
Alla salù’t
Alla salute
(Brindisi)
Alla sc’curdata
Senza preavviso
Alla scimbla sciambla
In modo raffazzonato
All’alba fà iuorn
Domattina rifà giorno
(Era un modo per imporsi l’abbandono dell’attività quotidiana con il rinvio al giorno successivo)
All’annanz
In progresso
All’appésa
In pendenza
Terra all’appésa
Terreno scosceso
All’arrè’t
In regresso
All’grìa nsuonn
Allegria in sogno,
(IIlusione)
All’sscià ru pé’l
Lisciare il pelo
(In realtà, bastonare)
All r’mò’t
In un posto lontano, fuori mano
Allum’nà la mènt
Illuminare la mente
(Avere un’intuizione)
Allunguà ru cuogl
Allungare il collo
(Procrastinare l’attesa di un avvenimento gradito)
Allunguà ru pass
Allungare il passo
(Affrettarsi)
Ammaglià ru ciavarr
Sterilizzare il montone
Amm’surar’c alla cau’ta
Misurarsi al buco
(Non perdere il senso delle proporzioni.
Il detto si rifà alla favola della volpe che, entrata attraverso un piccolo foro in un pollaio, usava la sua proverbiale furbizia per misurarsi spesso, durante il pasto abbondante, nel foro, per evitare che le aumentate dimensioni la facessero restare prigioniera)
Ammucchià cò’m a nu ò’v
Muggire come un bue
(In genere, urlare per il dolore)
Ancarralla iusct mmié’z
Indovinarla giusto in mezzo
(Ironicamente sta per “ottenere un risultato completamente sballato”)
Ancora d’ mo’
Ancora adesso
Andò iè, iè…
Ovunque sia
Andò pisscia la caglìna
(o quand …)
Dove la gallina fa pipì
Cioè, in nessun luogo, oppure mai, poiché è noto che la gallina
non ha funzioni fisiologiche distinte)
Andò scta scta
Dove sta sta
(Ovunque sia)
Andò tè gl’uocchj tè l’ ma’n
Dove ha gli occhi ha le mani
(Detto di qualcuno “manolesta”, pronto ad appropriarsi di qualunque cosa veda)
Andò uo foij?
Dove vuoi fuggire?
(Tanto ti prendo…)
Ando’ vé’d e ando’ cèca
Dove vede e dove fa finta di non vedere
(Detto di qualcuno che modifica il proprio atteggiamento a seconda delle convenienze)
An’malètt
Animaletto
(In realtà, indica un animale, di qualunque dimensione, nocivo o pericoloso).
Per estensione, anche una persona cattiva)
Annanz annanz
Precedere di poco
Annanz e rrè’t
Avanti e indietro
Annanzpiétt
Avanti il petto
(In realtà sta per travolgere.
Purtar’c caccòsa annanzpiétt
Travolgere qualcosa)
Aòglia a f’schià s’ gl’as’n n’ o’ vé’v
Hai voglia a fischiare se l’asino non vuole bere
(Quando l’asino si avvicinava all’abbeveratoio, il conducente fischiava per indurlo a bere)
App’llà la cussciénzia
Avere scrupoli
N’n m’appèlla la cussciénzia
Non ne ho la forza
App’zzutà l’ récchj
Appuntire le orecchie
(Prestare attenzione)
Arr’ccià l’ scpall
Arricciare le spalle
(manifestare disinteresse)
Arrégn nu fuoss
Riempire un fosso
(Usato principalmente per irridere qualcuno che aveva sposato una persona dal comportamento non irreprensibile)
Arrè’t arrè’t
A seguire da presso
Arru lu’p casct’ma’t r’ lu’c ru pé’l
Al lupo calunniato luccica il pelo
(Le persone con una cattiva fama sembra abbiano la capacità di tramutare in benessere il giudizio negativo degli altri)
Arrutà r’ diént
Digrignare i denti
Assa fà a Di’j
Lascia fare a Dio
(In realtà, sta per “Dio ti ringrazio”)
Asscianch asscianch
Affiancato
Assécca
Prosciugamento
(Era l’attività con la quale si prosciugava un tratto di fiume, mediante deviazione, per prendere facilmente, illegalmente, i pesci che vi si trovavano)
Attacca gl’as’n andò ò ru padro’n e lassa ch’ c’ mpènn
Lega l’asino dove vuole il padrone e lascia pure che si impicchi
(Se si eseguono fedelmente gli ordini, non si assumono responsabilità sui risultati)
Attaccà la man’chia
Legare la manica
(Derivante dall’usanza di legare in fondo la manica della giacca, che i vecchi portavano anche d’estate, per ricavare un contenitore provvisorio)
Attant attant
Parti uguali
Att’ntà r’ cannari’l
Tastare la gola
(In realtà sta per strangolare)
Auuann è malannata
Questo è un cattivo anno
(Il detto è riferito essenzialmente ai raccolti agricoli, ma è usato anche per indicare una successione di avvenimenti non graditi, disgrazie, malattie, ecc.)
Avant a Di’j
Avanti a Dio
(Com’è vero Iddio)
Avé aial’m
Avere animo
(Riferito alla mancanza di timore verso l’ignoto, soprattutto di notte)
Avé ca’r e cunt
Avere in grande considerazione
(Conservare qualcosa con grande cura)
Avé nu sc’crizz d’ sangh nca’p
Avere una goccia di sangue in testa
(Impazzire)
Avé paciénzia
Avere pazienza
(Generalmente usato per “comprendere”)
Avé uli’j pu’r d’ p’sscia’t d’as’n
Avere voglia anche di orina di asino
(Riferito a qualcuno, soprattutto bambino, che aveva voglia di qualunque cosa vedesse)
Avér’c tiémp
Avere tempo libero
N’n c’éij tiémp
Sono molto occupato
A vi’d!
Guarda!
(Serve a richiamare l’attenzione)
Bèll uagliò/bèlla uagliò
Bel ragazzo/bella ragazza
(Era il modo di rivolgersi ad un ragazzo o ragazza di cui si ignorava il nome)
Bèlla Fé’/bèll’ò’
Bella donna/bell’uomo
(Era il modo di rivolgersi ad una persona della quale si ignorava il nome)
Biégl cò’m a ru so’l
Bello come il sole
Bòmm’nu’t
Benvenuto
(Convenevolo di risposta all’augurio “Sant Marti’n”
o “alègr alègr” ricevuto da un passante mentre si era intenti ad un lavoro)
Bòngiòrn e bònaséra
Buongiorno e buonasera
(Stava ad indicare la volontà di raffreddare i rapporti con qualcuno, senza romperli definitivamente, limitandosi ad un saluto formale)
Brutt cò’m a la fa’m
Brutto come la fame
(La fame, nota a tutti, era ritenuto un parametro di bruttezza evidentemente efficace)
Buo’n buo’n
In fin dei conti
Buo’n cò’m all pa’n
Buono come il pane
C’ canossc
Si conosce
(Riferito ad una variazione apprezzabile)
C’ fà ru fu’m
C’è il fumo
(Quando manca il tiraggio del camino, la stanza si riempie di fumo)
C’ la ri’r
Se la ride
C’ ò la ma’n d’ Di’j
Ci vuole la mano di Dio
(Era un modo per indicare l’esigenza di un impegno sovrumano per fare qualcosa)
C’ n’ iéssc’n gl’uocchj da fò’r
Se ne escono gli occhi dalle orbite
(In genere per l’invidia o per il desiderio smodato)
C’ ò la pacienzia!
Ci vuole pazienza!
C’ ò ru cipp agl’uo’v!
Ci vuole il bastoncino all’uovo!
(E’ un’affermazione ironica per sostenere la propria capacità di desumere una verità scontata)
C’ ò nu sctòm’ch d’ ca’n
Ci vuole uno stomaco da cani
(Bisogna farsi forza)
C’ ò ru d’lo’r p’ chiagn
Ci vuole il dolore per piangere
(Nel senso che non è facile calarsi nei panni altrui)
C’ ruà culla’t la tèrra
Lo ha inghiottito la terra
(Detto di qualcuno o di qualcosa scomparsi improvvisamente
senza lasciare tracce)
C’ ru piglia ru diau’l
Se lo prende il demonio
(Indica uno scatto d’ira talmente violento da poter essere attribuito unicamente al demonio)
Cacà l’ pénn
Cacare le penne
(Scontare le conseguenze, anche incolpevolmente)
Caccià a bé’v
Cacciare da bere
(Offrire da bere agli ospiti)
Caccià a magnà
Cacciare da mangiare
(Apparecchiare la tavola per gli ospiti)
Call cò’m a nu brò’d
Caldo come un brodo
Calla cò’m a l’ p’sscia’t
Calda come la pipì
(Generalmente riferito all’acqua non fresca)
Cam’gnà cap’cu’r
Camminare all’indietro
Cam’gnà scquacciann l’òva
Camminare rompendo le uova
(Camminare con lentezza esasperante)
Cannata d’ sauciccia
Cannata di salsicce
(Le salsicce venivano messe ad essiccare, normalmente appese al soffitto della cucina, avvolte a larghe spirali su canne di un paio di metri di lun-ghezza)
Capallà e capaqquà
Avanti e indietro
Capammont e capabball
Su e giù
Cappa e pa’n n’n c’ lass’n ma’j
Mantello e pane non si lasciano mai
(Questo detto, riferito soprattutto ai pastori, consigliava di avere sempre con sé un po’ di pane ed un riparo contro l’imprevedibilità del tempo)
Ca’r ama’r
A caro prezzo
Casct’mann casct’mann
Bestemmiando bestemmiando
(Fare qualcosa con eccessiva fatica e difficoltà)
Cavà la scpèuta
Estirpare la segale
(La segale veniva seminata unicamente per la paglia, adatta a fare coperture per fienili. Quando era matura, veniva estirpata delicatamente la mattina presto, quando era resa morbida dalla rugiada notturna e successiva-mente veniva liberata dalla spiga)
Cavicchia di sauciccia
Spirale di salsiccia
(Spira di salsiccia attorno alla canna durante il periodo di essiccazione)
Cazz e cucchiara
Cazzo e cazzuola
(Detto di due persone molto affiatate. Probabilmente deriva dal fatto che il movimento normale del muratore lo porta ad avere la cazzuola all’altezza dell’inguine)
Ch’ c’ céntra!
Che c’entra!
Ch’ Di’j c’ la manna bòna
Che Dio ce la mandi buona
Ch’ l’ récchj cricch
Con le orecchie diritte
(Stare all’erta. Evidentemente mutuato dall’atteggiamento
degli animali che drizzano le orecchie quando sono in allarme)
Ch’ l udèlla mbracc
Con il proprio intestino nelle braccia, malvolentieri
Ch’ la sc’chiama alla vocca
Con la bava alla bocca
(Detto di qualcuno incattivito)
Ch’ na funa ncann
Con una corda alla gola
(In modo obbligato)
Ch’ nu scì t’ mpicc e ch’ nu nò t’ scpicc
Con un si ti impegni e con un no eviti di trovarti in imbarazzo
(E’ opportuno saper opporre dei rifiuti per evitare di restare impelagati)
Ch’ tutt r’ Di’j
Con tutti gli Dei
(Era una forma un po’ bla-sfema per affermare la veridicità di una dichiarazione)
Ch’ tutt ru cò’r (1)
Con tutto il cuore
Volentieri
(Per sottolineare la totalità della propria disponibilità)
Ch’ tutt ru cò’r (2)
Con tutto il cuore
Con intima soddisfazione
R’ so da’t nu pacch ch’ tutt ru cò’r
Gli ho dato uno schiaffo con grande soddisfazione
Ch’ t’ mm’ch’t’di’ja
Che Dio ti maledica
Ch’ tutt r’ s’nt’miént
Con tutti i sentimenti
R’ so’ da’t nu pacch ch’ tutt r’ s’nt’miént
Gli ho dato uno schiaffo con tutta la forza
Ch’ uo’ fà!
Cosa vuoi farci!
(Esprimeva una rassegnata impotenza)
Chéll ch’ n’n c’ fà n’n c’ sa’
Quello che non si fa non si viene a sapere
(Nelle piccole comunità non è facile mantenere a lungo un segreto)
Chésct c’ passa
Questo si supera
(Era un intercalare per sottolineare la volontà di soprassedere rispetto ad un torto subito)
Chéssa è la péna?
Codesta è l’angustia?
(Per così poco non vale la pena di preoccuparsi)
Chiagn m’sèr’j
Piangere miserie
(Commiserarsi)
Chiantà nu chio’v
Piantare un chiodo
(Fare qualche cosa)
Chié amm’nisctra, amm’nèsctra
Chi amministra persegue il proprio tornaconto
Chié à scta’t mucc’ca’t dalla sèrpa à paura dalla luscèrta
Chi è stato morso dalla serpe ha paura della lucertola
(Fare tesoro delle brutte esperienze)
Chié cià cuott ch’ l’acqua calla à paura d’ chélla frédda
Chi si è scottato con l’acqua calda ha paura di quella fredda
Chié ciabbòtta d’ suonn c’ mò’r d’ fa’m
Chi si sazia di sonno, muore di fame
(E’ l’equivalente di “chi dorme non piglia pesci”)
Chié fatica magna, chié n’n fatica magna e vé’v
Chi lavora mangia, chi non lavora mangia e beve
(Sembra paradossale, ma chi è maestro nell’arte di arrangiarsi in genere sta meglio di chi è costretto a spezzarsi la schiena col lavoro)
Chié c’ métt ch’ r’ uagliu’n c’ tròva ch’ ru cu’r caca’t
L’adulto che si affida a dei ragazzi non ne ricava un gran vantaggio
Chié c’ mprèna d’ tè n’n c’ figlia ma’j
Chi resta incinta di te non partorirà mai
(Sottolinea l’assoluta inaffidabilità dell’interlocutore)
Chié chiù capissc ta’c
Chi più capisce, tace
(La saggezza induce ad evitare di lasciarsi coinvolgere in discussioni sterili)
Chié chiù puo’ch sa chiù parla
Chi meno sa più parla
Chié cumanna fà légg
Chi comanda stabilisce le regole
Chié d’ scp’ranza campa, d’scp’ra’t mò’r
Chi vive sperando muore disperato
Chié fà bè’n ò èss accì’s
Chi fa del bene vuole essere ammazzato
(E’ meglio non fare eccessivo affidamento sulla gratitudine umana)
Chié fila sécca e chié manéija lécca
Chi fila secca e chi maneggia lecca
(In sostanza, colui che si dedica agli svaghi e passatempi piacevoli sta meglio di colui che è costretto a lavorare)
Chié frabbu’ca e scfrabbu’ca
n’n pèrd ma’j tiémp
Chi fà e disfa è sempre impegnato
Chié ié féss scta alla casa séija
Chi è fesso sta a casa sua
(Versione per dire che il mondo è dei furbi)
Chié lassa la via vècchia
p’ la via nòva, sa chéll ch’ lassa e n’n sa chéll ch’ tròva
Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa cosa lascia
ma non sa cosa trova
Chié la ò còtta e chié la ò cruda
Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda
(E’ difficile trovare un accordo tra più persone)
Chiè m’ vattéija m’è cumpa’r
Chi mi battezza mi è compare
(Chi mi rispetta avrà il mio rispetto)
Chié mangna su’l c’iaffòga
Chi mangia da solo avrà il cibo di traverso
(Era un convenevolo molto diffuso, anche tra i poveri, offrire parte del proprio cibo, peraltro normalmente rifiutato dall’invitato)
Chié ména pri’m, ména du’j ò’t
Chi mena per primo mena due volte
(Perché ha la possibilità di cogliere di sorpresa l’avversario, e fare più male)
Chié mò’r mò’r e chié campa campa
Chi muore muore e chi vive vive
(Rompere gli indugi e fare qualcosa senza curarsi delle possibili conseguenze dannose)
Chié nassc tunn n’n po’ murì quad’r
Chi nasce rotondo non può morire quadrato
(Ognuno è legato al proprio modo di essere)
Chié n’n magna, à magna’t
Chi non mangia, ha già mangiato
(Una volta, con la fame che c’era, l’inappetenza poteva essere at-tribuita unicamente ad un recente pasto)
Chié ò Crisct c’ ru prèia
Chi vuole Cristo se lo prega
(Chi vuole raggiungere un obiettivo deve darsi da fare senza aspettare aiuti esterni)
Chié ò, và, chié n’ ò, manna (cacchdu’n arru pòsct si’j)
Chi vuole, va, chi non vuole, manda (qualcuno in vece sua)
(Se vuoi avere risultati devi impegnarti personalmente
e non sperare nell’aiuto altrui)
Chié pècura c’ fà, ru lu’p c’ la magna
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia
(Ciascuno deve trovare la capacità di difendere i propri diritti anche in maniera energica)
Chié s’mènta scpi’n
n’n po’ cam’gnà sc’co’z
Chi semina spine non può camminare scalzo
(Chi si comporta male deve aspettarsi di essere ripagato con egual moneta)
Chié scparagna scprèca
Chi risparmia spreca
(La ricerca del risparmio ad ogni costo finisce per condizionare negativamen-te la qualità del prodotto)
Chié t’à mmuort
(uo sctramuort)!
Chi ti è morto!
(Imprecazione riferita
ai defunti dell’interlocutore)
Chié t’à mpara’t?
Chi ti ha istruito?
(Era una domanda retorica per sottolineare l’inadeguatezza dell’interlocutore)
Chié tè la faccia c’ marita
e chié tè br’ògna r’ma’n zita
La donna che ha faccia tosta trova marito,quella che ha vergogna resta zitella
Chié tè mala capa, èra t’nè buo’n pè’d
Chi ha cattiva testa deve avere piedi buoni piedi
(Ovvero, chi non riflette e sbaglia deve rincorrere gli eventi per rimediare)
Chié va ch’ ru ciuopp
c’ mpara a ciupp’cà
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
Chiò’v a cié’l rapiért
Piovere a cielo aperto, piovere intensamente
Chiù uo mé’n
Più o meno
Chji’n chji’n
Colmo
Cià fraiata la purcélla, cià fraiata zèza
Ha abortito la scrofa
(Abbiamo perso le speranze)
Cià miss a causa c’vi’l
Si è trasformato in causa civile
(Detto di qualunque cosa assuma una durata tale da non lasciare intravvedere la conclusione.
Nel gergo popolare la “causa civile” è senza fine)
Ciégl vérg’n
Uccello vergine
(Detto per indicare qualcosa di introvabile)
Cié’l ra’s
Soffitto
Ciént (ann) ch’ na bòna salu’t!
Cento (anni), e in buona salute!
(Era l’augurio rivolto a qualcuno che dichiarava la propria età)
Cò’c all’acqua
Bollire
Pata’n còtt all’acqua
Patate bollite
Co’c ncu’r (1)
Calcio nel sedere
(Era la tipica “punizione corporale”)
Co’c ncu’r (2)
Calcio nel sedere
(Raccomandazione)
Còlla còlla
Cibo facilmente ingoiabile
(Nel duplice significato di “appetitoso” e mangiabile senza sforzo perché tenero e senza ossa o spine)
Co’m a ché
In maniera esagerata
Cò’m à iu’t? (1)
Come è andata?
Cò’m à iu’t? (2)
Come mai?
Cò’m a r’ figl di pica
Come i figli della ghiandaia
(Detto di bambini poveri e malandati)
Cò’m arr p’duocchj arr pu’u’riégl
Come i pidocchi ai poveri
(Ovvero, in abbondanza)
Cò’m fà puo!
Come fai poi!
(In realtà, l’espressione viene usata come risposta stupita ad una domanda diretta.
Ad esempio: c’ va a fat’chià? Cò’m fa puo!
Ci vai al lavoro? Certo)
Cò’m iè, iè…
Comunque sia
(Non c’è preferenza)
Cò’m iéssc è bòna
Come esce è buona
(Vada come deve andare)
Cò’m iéssc iéssc
Come esce esce
(Vada come deve andare)
Cò’m ò fà ch’ faccia
Faccia come vuole
(Era un segnale di resa davanti all’insistenza ostinata di qualcuno)
Cò’m ò fà ch’ faccia
Faccia come vuole
(Era un segnale di resa davanti all’insistenza ostinata di qualcuno)
Cò’m ò Di’j
Come Dio vuole
Cò’m ru cò’r d’sìd’ra
Come il cuore desidera
(Detto a proposito di qualcosa che si era svolto in modo del tutto soddisfacente)
Cò’m suo’ r’ s’gnu’r, accuscì c’ tratt’n
Come sono i signori, così si trattano
(Era un modo per irridere qualcuno che aveva as-sunto un atteggiamento non adeguato al proprio stato)
Cò’m t’ vè t’ la pigl
Devi prenderla come viene
(Accetti il risultato senza protestare)
Còppa còppa
Superficialmente
Còpp’la da nòtt
Berretto da notte
(Finire a coppola da notte, finire in modo non serio)
C’rcà mò’d
Fare in modo
C’rnènn c’rnènn
Malvolentieri
Cri’d a Di’j!
Credi a Dio!
(Com’è vero Iddio)
Cri’j cri’j
Ruvido, crespo
Crissc Sant!
Cresci santo!
(Augurio ad un bambino dopo uno sternuto)
Cump’ssa’t e cum’n’ca’t
Confessato e comunicato,
(Istruito, pronto alla bisogna)
Cunc cunc
Piano piano
Cuorp d’ bòntiémp
Corpo da beltempo
(Riferito ad un uomo in grado di mangiare e bere vino, in quantità industriali)
Cuott e magnà’t
Cotto e mangiato
(Detto fatto)
Curnu’t e mazz’ia’t
Cornuto e bastonato
(Ovvero, oltre al danno, le beffe)
Curt curt
Molto breve
Dà la biava
Dare la biada
(Dare le botte, bastonare)
Dà apprètt
Dare fastidio
Da ca’p a pié’d agl’ann
Dall’inizio alla fine dell’anno
Dà cunt
Rendere conto
Dà muti’v
Dare motivo,
(Fornire il pretesto)
Dà na ma’n
Dare una mano
(Aiutare)
Dà na vo’c
Dare una voce
(Chiamare)
Dà rètta
Prestare attenzione
Dagl e dagl
Batti e ribatti
Dar’c curagg
Farsi coraggio
Darru cua’p vè la tigna, darr pié’d la nf’rm’tà
Dalla testa viene follia, dai piedi la malattia
(Era anche un modo di dire che le “malattie” psichiche dovevano essere accettate supinamente mentre si potevano prevenire i malesseri fisici, salvaguardando l’integrità dei piedi)
Da’s cà…
Dato che…
Da so’l a so’l
Da sole a sole
(Dall’alba al tramonto)
D’cètt la pica: còm’è brutta la fatica. Scpunnètt la p’cazza: chié n’n fatica c’ magna cazz
Disse la pica: com’è brutta la fatica. Rispose la gazza: chi non lavora non mangia
(Il lavoro è faticoso, ma purtroppo indispensabile)
Dènt arru cagl’na’r ch’ du’j iagl n’n c’ fà ma’j iuorn
Nel pollaio con due galli non fa mai giorno
(Nessuna organizzazione può prosperare senza una guida certa ed univoca)
Dènt e fòr alla pòrta
Dentro e fuori alla porta
(Sull’uscio)
Di’c na paròla alla récchia
Dire una parola all’orecchio
(Fare una confidenza)
Diénn li’bb’r
Dio ce ne liberi
Di’j n’n pègg d’céva qui’r capabball p’ l’acqua
Che Dio non faccia peggiorare la situazione, diceva colui che era trascinato dalla corrente
(Era un modo di manifestare ottimismo anche nelle situazioni apparentemente più critiche)
Di’ja po’ fà!
Dio può fare!
(Si sono perse tutte le speranze e resta solo l’improbabile intervento Divino)
Di’ja pru’ué’d
Dio provvederà
Di’j ru b’n’dica
(uo “ru b’n’dica”, uo su’l “b’n’dica”)
Dio lo benedica
(o “lo benedica” o semplicemente “benedica”)
(Era un modo per indicare lo stato di benessere di qualcuno o per scongiurare il malocchio)
Di’t d’ sauciccia
Dito di salsiccia
(Normalmente la salsiccia veniva tagliata in pezzi delle dimensioni di un dito)
Do’c d’ sa’l (1)
Dolce di sale
(Insipido)
Do’c d’ sa’l (2)
Dolce di sale
(Riferito ad una persona sta per “buono” – n’n è tant do’c d’ sa’l: è cattivo)
Dòp tré ilà’t, uo na chiu’uta uo na sciuccuata
Dopo tre brinate, o una pioggia o una nevicata
(D’inverno è probabile che dopo tre giornate di sereno il tempo si guasti)
Dritt cò’m a nu fu’s
Diritto come un fuso
Du’j Paravi’s n’n c’ puonn avé
Non si possono avere due Paradisi
(A volte bisogna fare delle scelte difficili tra due opportunità ugualmente allettanti)
Dumà ru pullidr
Domare il puledro,
(Svezzare un principiante)
Durmì a cu’r rapiért
Dormire a culo aperto
(Dormire profondamente)
Durmì sc’co’z
Dormire scalzo,
(Svegliarsi con la fame)
E’ capa’c ca…
Puo’ succedere che…
E’ chiù la scpésa ch’ l’mprésa
La spesa è superiore al ricavo
Non ne vale la pena
E’ còsa capìta
E’ assodato
E’ ma’l appaglia’t
E’ preparato male
(detto quando una situazione si presenta in modo poco favorevole)
E’ ma’l fà
E’ scomodo
E’ nu ma’l munn
E’ un mondo cattivo
(Le cose vanno a rotoli)
E Di’ja chiù…
E addio…
(Perdere le speranze)
E’ mègl a cumannà ch’ fott
Meglio comandare che fare all’amore
(Nell’uomo la brama di comando è prioritaria rispetto a tutte le altre cose)
E’ mègl farr nu v’scti’t
E’ meglio fargli un vestito
(Detto a proposito di qualcuno portato ad esagerare nel mangiare, per cui sarebbe più economico pagargli un vestito che invitarlo a pranzo)
E’ mègl nassc furtuna’t
ch’ ricch
E’ meglio nascere fortunato che ricco
(La ricchezza si può perdere facilmente, mentre la fortuna resta per sempre)
E’ na còsa ròssa!
E’ un’enormità!
(Serviva per sottolineare l’incredulità)
E raccuntam’la va’!…
E raccontiamola!…
(Non ne parliamo neanche!)
E’ trisct
E’ triste
(E’ un momento difficile)
E và, và!
Vattene pure!
E vié, vié!
Vieni pure!
Eij paciènzia
Abbi pazienza
(era un modo per chiedere un favore)
E’ss carn e curtiégl
Essere carne e coltello
(Essere nemici)
E’ss cò’m alla lima e la rascpa
Essere come la lima e la raspa
(Essere in contrasto)
E’ss d’ cò’r
Essere di cuore
(Essere generoso)
E’ss d’ la casa
Essere di casa
(Frequentare abitualmente una famiglia)
E’ss d’ la còssa
Essere in intima amicizia
E’ss d’ salviétta
Essere invitati a pranzo
(In genere, ad un lauto pranzo)
E’ss d’ sécca
Essere siccitoso
(In genere riferito ad un terreno arido e duro)
Fà abb’rd’ià ncuorp
Fare aggrovigliare l’intestino,
fare innervosire
Fà a d’mmidia
Rivaleggiare
Fà afa
Mettere ansia con un iperattivismo
Fà a fo’ij
Fare a fuggire
(Usato in senso ironico, sta per “non precipitarsi”, “disinteressarsi di qualcosa”)
Fà alla part
Fare a metà
(Derivante dai contratti di mezzadria, nei quali chi lavorava un terreno divideva i frutti con il proprietario)
Fà a magnà
Far da mangiare
Fà a nzalata
Fare ad insalata
(In realtà, avere per le mani qualcosa di inservibile)
Fà a sc’ca’capp’cciariégl
Giocare a rompifiammiferi
(Salto della quaglia: gioco di bambini in due squadre, di cui una si posizionava prona -uno dietro l’altro- e l’altra saltava in groppa. La squadra che stava sotto non doveva scomporsi, mentre tutti i membri di quella che saltava dovevano restare in groppa per un tempo minimo, senza che nessuno toccasse terra conn un piede.
Si saltava a turno per tre volte, ma se uno sbagliava, la sua squadra perdeva il turno)
Fà a sc’cacciapu’c
Stare addossati uno all’altro
Fà a tuzz
Fare a testate
(Combattimento tra animali cornuti)
Fà brutt
Fare la faccia feroce
Fà camorra
Fare la cresta
Fà ca’p
Fare infezione
Fà carn d’ puorch
Fare carne di porco
(Eccedere, fare qualcosa senza alcun limite)
Fà chiagn sènza pala’t
Fare piangere senza botte,
(Offendere pesantemente)
Fà cò’m a mmié’z a na vi’ja
Fare come in mezzo ad una strada
(Ridurre in cattivo stato)
Fà c’r’monia
Schermirsi
Fa cunt (1)
Fare i conti
Fà cunt (2)
Fare affidamento
Fà dann
Danneggiare
Fà féss
Fare fesso
(Dare una fregatura)
Fà ì car’ch d’ maravégl
Fare andare carico di meraviglia
(Stupire, sbalordire con mosse imprevedibili)
Fà iuorn
Fare giorno
(In realtà, indica la fine della mattinata)
Fà l’ bè’n e sc’cuord’t, fà l’ ma’l e pènz’c
Fai del bene e scordatene, fai del male e riflettici
(Il bene va fatto disinteressatamente e quindi è giusto non aspettarsi riconoscenza, mentre fare del male deve indurre ad un pentimento)
Fà la calamita
Ipnotizzare
(Si riteneva che i serpenti avessero il potere di ipnotizzare le proprie vittime per immobilizzarle e mangiarle senza sforzo)
Fà la ciu’uétta
Fare la civetta
(Fare il menagramo)
(La civetta era considerata un uccello di malaugurio)
Fà la corsa d’ ru qua’n
Fare la corsa del cane
(Fare un grande sforzo senza conseguire alcun risultato.
Il cane insegue la preda ma non la raggiunge)
Fà la crianza
Fare la cortesia
Fà la cro’c
Fare la croce
(Fare la croce su qualcosa o qualcuno sta ad indicare la volontà di eliminarlo dal proprio mondo)
Fà la fi’n d’ ru munn
Fare la fine del mondo
(Spesso usato in senso ironico, sta per “fare qualcosa di eccezionale”)
Fà la pòscta
Fare l’appostamento
(Tipo di caccia, soprattutto notturno ed in periodo di chiusura, vietato dalla legge)
Fà l’art d’ r’ pazz
Fare l’arte dei pazzi
(Fare cose senza senso)
Fà la sc’carpétta
Fare la scarpetta
(Pulire con un pezzo di pane il residuo di condimento nel piatto)
Fà la scpia
Riferire, riportare
Fà la uardia
Fare la guardia
(Controllare, vigilare)
Fà la vita da s’gno’r
Fare la bella vita
(Una volta i signori erano gli unici a potersi permettere una vita agiata)
Fà l’amo’r
Essere fidanzato
Fà l’ pa’n cuott
Fare il pan cotto
(Riservare un trattamento particolare per ingraziarsi qualcuno)
Fà m’gl’ann a ora
Fare mille anni all’ora
(Essere impazienti)
Fà muina
Far confusione
Fa n’affa’r (1)
Fare un affare
Fà n’affa’r (2)
Sbrigare una commissione
Fà n’affa’r!(3)
Ottenere un cattivo risultato
Fà na malacrianza
Fare una scortesia
Fà na partita
Fare una partita
(Giocare a carte)
Fà nòtt
Fare notte
(Indica l’avanzare del tempo nel tardo pomeriggio)
Fà nu sc’camp’l (1)
Fare un forfait
Fa nu sc’camp’l (2)
Fare uno scandalo
Fà récchj da m’rcant
Fare orecchie da mercante
(Far finta di non sentire)
Fà ri’r la ggènt
Far ridere la gente
(Rendersi ridicoli)
Fà ru accatt d’ z’ Fr’gnucc
Fare l’affare di zio Fregnuccio
(Concludere un affare molto svantaggioso)
Fà ru bu’ch dént all’acqua
Fare un buco nell’acqua
Fà ru féss p’ n’ ì alla uèrra
Fare lo stupido per non andare in guerra
(Fare il finto tonto)
Fà ru mpi’s
Fare l’appeso
(Indicava la procedura attraverso la quale si mettevano in un sacco le vinacce già spremute e bagnate e dallo sgocciolamento si recuperava una ulteriore piccola quantità di vino, di non eccelsa qualità)
Fà ru nu’d alla coda
Fare il nodo alla coda
(Detto per affermare coraggio di fronte ad una minaccia)
Fà sicch
Fare secco
(Uccidere)
Fà u’n cuoll
Ingoiare tutto di un fiato
Fà u’n suonn
Fare un solo sonno
(Dormire senza interruzioni)
Fà una tr’ia’ta
Fare qualcosa senza interruzioni
(Può essere una bevuta, un tratto di strada)
Fa v’dé (1)
Far vedere
(Fare finta)
Fa v’dé (2)
Far vedere
(Mostrare)
Facc front
Di fronte
Faccia lavata
Faccia lavata
(Falso atteggiamento. Invitare qualcuno o offrirgli qualcosa,
con la speranza che rifiuti)
Facciaffrunt
Confronto
Falda falda
A piedi, piano piano
Fall a scfrègg
Fare qualcosa con cattiveria pura, senza trarne alcun vantaggio
Fall p’ l’an’m d’ ru Priatòr’j
Fallo per le anime del Purgatorio
(Quando si chiedeva un favore, si evidenziava che la buona azione sarebbe andata in suffragio per le anime del Purgatorio)
Fall p’ l’mòs’na
Fallo per elemosina
(Era un modo per chiedere un favore)
Far’c accurri’j
Offendersi, prendersela
Far’c la cro’c (1)
Farsi la croce
(Cominciare qualunque attività. Infatti, ci si segnava prima di iniziare un lavoro)
Far’c la cro’c (2)
Farsi la croce
(Meravigliarsi di qualcosa)
Far’c l’òva
Farci le uova
(Detto di qualcosa di inutilizzabile.
C’ facc l’òva:
Non ne faccio niente)
Far’c nu pati’n
Farsi un Padrino
(Sta per ” un impegno gravoso”)
Far’c r’ cazz si’j (1)
Curare i propri affari in modo egoistico
Far’c r’ cazz si’j (2)
Farsi gli affari propri
(Non intromettersi nelle faccende altrui)
Far’c nicc nicc
Rimpinzarsi
Far’c tunn tunn
Farsi rotondo
(Mangiare a crepapelle)
Fatt ì ncu’r
Fregati
Fatt sctrafott, vatt a fà sctrafott
Vai a quel paese
Faurissc
Favorisci
(Era l’invito, di mera cortesia, a condividere il cibo.
A volte, però, qualcuno accettava)
Fèrracattiva
Diavolo
(Si aveva timore anche a nominare il diavolo)
Fèsct, maltiémp e fr’sctié’r alla casa
Feste, maltempo e forestieri in casa
(Per lo scansafatiche tutte le occasioni erano buone
per non lavorare)
Fiénn fiénn
Rapidamente
Figl d’ mamma
Figlio di mamma
(In realtà sta per “Caro figliolo”)
Figl d’ ndròcchia
Furbo
Figl d’ puttana
Figlio di prostituta
(Detto di persona cattiva)
Figl di faméglia
Figlio di famiglia
(Giovane che vive ancora in casa dei genitori)
Figl mi’j, Figlia méija
Figlio mio, figlia mia
(Sta per “caro mio”)
F’nì ru tiémp
Finire il tempo
(Terminare la gravidanza)
F’nizia d’ munn
Finimondo
Fo’ij cò’m arru viént
Correre veloce come il vento
Fòrt cò’m alla cita
Forte come l’aceto
Fòrt còm a na c’rascèlla
Piccante come un peperoncino
Fott e add’rracchia
Gode e strilla
(Riferito a qualcuno che, pur avendo benefici, continua a lamentarsi)
Francisc’ch Babbo’
Personaggio molto miope poiché “v’déva chéll l’nta’n scì e chéll v’ci’n no“: vedeva ciò che era lontano e non ciò che era vicino
Fra’t mi’j
Fratello mio
(Sta anche per “Amico mio”)
Frisc’ch cò’m a na ròsa
Fresco come una rosa
Fu’ij dall bòtt d’ r’ c’ca’t
Abbi paura dei fendenti dei ciechi
(Figurativamente, esorta a diffidare delle azioni degli inesperti i cui risultati sono spesso imprevedibili e aiutati dalla fortuna)
Furb cò’m a na iolp
Furbo come una volpe
Fuss santa ssa paròla!
Fosse santa codesta parola!
(Magari si avverasse ciò che dici!)
Gessù
Gesù
(Era detto come moto di
incredulità o come augurio al colpo di tosse di un bambino)
Ghianch cò’m a l’ latt
Bianco come il latte
Giall cò’m a la suffaràna
Giallo come lo zafferano
Gio’n mi’j/giona méija
Giovane mio/Giovane mia
(In realtà sta per “caro mio”)
Gl’ant’na’t
Gli antenati
(Imprecazione)
Gl’as’n ciapp’llicc’n e l’ varéla c’ sc’cass’n
Gli asini litigano e i barili si rompono
(In tutte le liti c’è qualcuno che ci rimette: spesso un estraneo incolpevole)
Gl’as’n pòrta la paglia e gl’as’n c’ la magna
L’asino porta la paglia e l’asino la mangia
(Serviva per stigmatizzare il comportamento dell’egoista, ancorché meritevole nell’aver conseguito un risultato positivo)
Gl’assc’miént!
Imprecazione
Glianna e uli’v a Usct l’ vi’d
Ghiande ed olive ad agosto le vedi
(Prima di agosto non è agevole fare una previsione di raccolto per questi frutti)
I’ a cacà sott alla né’v
Farla e coprirla con la neve
(Avere un segreto indifendibile)
I’ a Ca’p d’ Rò’s
Andare a Capo di Rosa
(Andare al fiume, in genere, a fare il bagno)
I’ addritt
Andare nel verso giusto
I’ a ghiurna’t
Andare a giornata
(Riferito a coloro che andavano a lavorare alle dipendenze di qualcuno)
I’ a ghiurna’t ch’ la scpésa
Andare a giornata con il vitto
(Riferito ai braccianti che oltre alla paga giornaliera ricevevano da mangiare dal committente)
I’ a ghiurna’t sènza scpésa
Andare a giornata senza vitto
(Riferito ai braccianti che ricevevano solo la paga giornaliera)
I’ appriéss
Andare appresso
(In realtà, corteggiare)
I’ a nonnò
Andare a dormire
(Usato soprattutto per i bambini o, per gli adulti, in maniera scherzosa)
I’ a truà
Andare a trovare
(Visitare, generalmente un malato, ma anche la famiglia di un defunto, una puerpera, un giovane che partiva militare o un emigrante in partenza)
I’ a ulm
Andare a secco
(Mutuato dal gioco delle carte chiamato passatella, indica il restare senza alcuna porzione nel corso di una spartizione)
I’ arru cannari’l fau’z
Andare nella trachea
(Indica la situazione nella quale una briciola di cibo finisce nella trachea, provocando colpi di tosse)
I’ ncu’r ncu’r cò’m a nu qua’n
Seguire da vicino come un cane
I’ ntròna
Essere irrequieto
I’ Nturz
Andare stretto
I’ nu sc’crizz d’ sangh nca’p
Andare una goccia di sangue alla testa
(Impazzire)
I’ p’ d’acqua
Andare a prendere l’acqua
(Nessuna casa era dotata di acqua corrente, per cui l’approvvigiona-mento idrico con tini e barili era un’attività praticamente quotidiana per tutte le famiglie.
Le sorgenti erano più o meno lontane dal Paese, a seconda della stagione e delle piogge. L’espressione era usata anche per indicare l’approvvigionamento d’acqua per i lavoratori in campagna)
I’ p’ fugn
Cercare funghi
I’ p’ l’ fiér’j
Andare per fiere
(Fare il saltimbanco)
I’ dént all’òssa
Andare nelle ossa
(Avere grande piacere da qualcosa)
I’ p’ razia e truà giusctizia
Cercare grazia e trovare giustizia
(Ottenere un risultato opposto alle aspettative)
I’ p’ ru sul’ch
Andare per il solco
(Agire correttamente)
I’ p’ scpar’n
Andare per asparagi
(Andare a raccogliere gli asparagi selvatici)
I’ p’zzènt
Andare pezzente
(Finire in miseria)
I’ scriébb’j
Mostrare avversione
I’ sctuort
Andare male
(Ottenere un risultato inferiore alle aspettative)
I’ sott bracc
Andare a braccetto
I’ truènn Crisct a mè’t e Sant Piétr a r’cògl la scpica
Cercare Cristo che miete e S.Pietro che raccoglie le spighe
(Cercare qualcosa di assolutamente introvabile)
I’ truènn Crisct p’ r’ fiéuc
Cercare Cristo in mezzo alle felci
(Cercare l’impossibile)
I’ turcènn
Non andare diritto alla meta
(Tergiversare)
Iapp’ca iapp’ca
A piedi, piano piano
I’j di’ch ca scì!
Io dico di sì!
(Ammetto pure…)
I’j t’ canossc pi’r!
Io ti conosco pero!
(Riferito ad un uomo che aveva visto un statua di Santo scolpita in un tronco di pero e, pertanto, si dichiarava scettico circa la sua capacità di fare Miracoli)
Iogn l’ scpall
Ungere le spalle
(Bastonare qualcuno)
Io’t cò’m a nu chiupp
Alto come un pioppo
Io’t io’t
Molto alto
Ira d’ Di’j
Iradiddio
(In realtà, sta per finimondo, avvenimento eccessivo)
Ir’c a fà n’affacciata
Andare a dare un’occhiata
Ir’c annià
Andare ad annegarsi
Ir’c’n d’ ca’p
Andarsene di testa
(Impazzire)
I’r’c’n ntèrra ch’ l rò’t
Andarsene a terra con le ruote
(Finire in cattive acque, avere un rovescio economico)
Isscì
Uscire, apparire
(Popolarmente riferito ai fantasmi o spiriti che “escono” dalle tombe per andare a spasso)
Isscì annanz
Uscire davanti
(Andare incontro. Iéssc’r annanz:Vagli incontro)
Isscì dall carc’r
Uscire dal carcere
(Mostrare di avere tanta fame, come se si provenisse da un lungo periodo di privazioni)
Isscì l’al’ma
Uscire l’anima
(Esalare l’ultimo respiro)
Isscì scfalda
Uscire male
(Andare a vuoto, fallire)
Ittà l’ sangh/ittà l’ v’lé’n
Buttare il sangue/buttare il veleno
(Lavorare molto duramente)
Iuorn fra iuorn
Giorno feriale
Iurnata d’ uo’v
Giornata di lavoro con i buoi
(Indicava anche un pezzo di terra pari alla quantità arata in una giornata di lavoro di circa 2.000 mq)
Iusct mo’
Giusto adesso
(Vuol dire subito. La forma estrema dice “pri’m d’ mò”:
prima di adesso)
Iusct iusct
Giusto giusto
(Di misura)
L’ campa’n ciaviénna s’ntì a cocchia
Le campane bisogna sentirle in coppia
(Ovvero, bisogna ascoltare entrambe le versioni di un avvenimento per formarsi un’opinione corretta)
L’ chiacchj’r c’ l’ pòrta ru viént
Le chiacchiere le porta via il vento
(Ovvero, le chiacchiere non hanno sostanza e non danno affidamento)
L’ pècu’r a ru lu’p
Le pecore al lupo
(Detto per sottolineare l’affidamento di un qualcosa a qualcuno che ne avrebbe approfittato)
L’ sangh n’n è acqua!
Il sangue non è acqua!
(Il vincolo del sangue è istintivo nelle persone)
L’ s’piérchj è cò’m all mancant
Il troppo è simile alla carenza
(La virtù… sta nel mezzo)
L’ s’piérchj romp ru cupiérchj
L’eccesso rompe il coperchio
(Ovvero, il troppo storpia)
L’al’ma d’ chié tà muort (uo “… d’ chié tà sctramuort” uo “… d’ chié n’n t’ sòna l’ campa’n a muort”)
L’anima di chi ti è morto (o “… di chi ti è stramorto” o “… di chi non ti suona le campane a morto”)
(Quando bisognava inventarsi improperi, si scatenava la fantasia)
La buscì’ja senza dann c’ di’c pu’r arru Sangiuann
Finanche al compare è lecito raccontare una bugia a fin di bene
La cagli’na fà gl’uo’v e ru uagl c’ sc’carcia ru cu’r
La gallina depone l’uovo ed al gallo si rompe l’ano
(Molti hanno la tendenza ad appropriarsi di meriti altrui, attribuendosi inesistenti sacrifici fatti per conseguire un risultato)
La caùta d’ la pòrta
La buca della porta
(Il buco fatto in basso alla porta d’ingresso per consentire il passaggio del gatto)
La chia’v ncénta
e Sant Marti’n dént
La chiave alla cintola e S. Martino in casa
(Indicava la meraviglia per un avvenimento che si era verificato a dispetto di un’evidenza contraria. E’ evidente che se la porta è chiusa a chiave e la chiave ce l’ho io, nessuno dovrebbe poter essere in casa)
La cunf’dènza è mamma d’ la malacrianza
La confidenza è madre dell’impudenza
(L’eccesso di confidenza porta spesso a superare i limiti del rispetto personale)
La fa’m caccia ru lu’p dalla tana
La fame fa uscire il lupo dalla tana
La féssa d’ sòr’ta (uo d’ mamm’ta)!
La vagina di tua sorella (o di tua madre)!
(In una società maschilista, dovendo imprecare, il bersaglio ovvio era una parente femminile dell’interlocutore)
La iatta furiosa facètt
r’ figl c’cà’t
La gatta frettolosa fece i figli ciechi
La luna tè ru la’gh
La luna ha il lago
(Ovvero, la luna ha un alone, segnale certo di un imminente peggioramento del tempo)
La mègl part è d’ chié scpart
La parte migliore va a chi fa le parti
(Un monumento all’egoismo)
La mòrt c’ scta p’ gl’é’n e p’ la pècura
La morte arriva per l’agnello e per la pecora
(L’essere in giovane età non mette affatto al riparo dall’arrivo della morte)
La pul’zi’ja su’l alla sacca n’ iè bòna
La pulizia non sta bene solo nella tasca
La raggio’n iè d’ r’ féss
La ragione è dei fessi
(Era un modo per troncare una discussione nella quale l’interlocutore era irremovibile)
La ran’ra n’n fà carasctì’ja
La grandine non fa carestia
(Al contrario di altre calamità naturali, gelate siccità, la grandine colpi-sce una parte ridotta della campagna, per cui non ha un impatto generale sul raccolto)
La r’fr’sc’cata
La rinfrescata
(Indicava il pomeriggio avanzato, quando il caldo diventava più sopportabile)
L’art a chié la sa’ e ru lu’p all pècu’r
L’arte a chi la sa fare ed il lupo alle pecore
(Ciascuno deve fare il suo mestiere)
La scpica mmocca arru puorch
La spiga in bocca al maiale
(Come dire sprecare qualcosa per incapacità del ricevente di apprezzare il dono)
Lassà n’additt
Lasciare una nomea
lassapéma ì
Lasciamo andare
(Era un modo per troncare una discussione che rischiava di trascendere)
Lassa ru munn accò’m c’ tròva
Lascia il mondo come si trova
(Ovvero, non toccare niente)
Lassar’c ru pizz
Lasciarci le penne
(Morire)
Lavata d’ faccia
Lavata di faccia
(Falso apprezzamento)
Léngaluong
Linguacciuto
Liégg cò’m alla paglia
Leggero come la paglia
Lint e pint
Pulito e dipinto
(Senza conseguenze negative)
Lissc e buss
Liscio e busso
(Severa punizione)
Luongh cò’m a na iurnata sènza pa’n
Lungo come un giorno senza mangiare
(Il tempo scorre lentamente a stomaco vuoto)
Luongh luongh (1)
Molto lungo
Luongh luongh (2)
Per tutta la lunghezza
(C’ nà iu’t luongh luongh:
E’ caduto lungo disteso)
Lusctr cò’m a nu scpiérchj
Lucente come uno specchio
L’và da mmié’z
Togliere di mezzo
(Eliminare)
L’và da sott
Togliere da sotto
(Sta anche per “eliminare completamente”: estirpare una piantagione, chiudere un’allevamento, ecc.)
L’và l’ ncòr’j
Togliere le cuoia
(Sfinire)
M’ cià ila’t l’ sangh
Mi si è gelato il sangue
(Ho preso un grande spavento)
M’ l’à ditt ru p’nzié’r
Me lo ha detto il pensiero
(Ho avuto un presentimento)
M’ n’ ògl fott!
Me ne voglio fottere!
(Non so che farmene)
M’ n’ prè’j
Ne sono lusingato
M’ ògl mpènn!
Mi voglio impiccare!
(In realtà, sottolinea l’intenzione di prendersela con tutta calma)
M’ rosc’ca ru sctòm’ch
Mi rode lo stomaco,
(Ho fame)
M’ sciosscia ru cua’p
Mi soffia la testa
(Sono molto preoccupato)
M’ sò fatta la cucchiara p’ n’n m’ cò’c l’ ma’n
Mi sono munito della cucchiaia per non scottarmi le mani
(Usato principalmente per costringere qualcuno che non poteva rifiutarsi,ad esempio un figlio, a fare un servizio)
Mà c’ca’t (ru diau’l)
Mi ha accecato (il diavolo)
(Detto per affermare l’imponderabilità di una iniziativa rivelatasi poi sfortunata)
Magnà lusciért
Mangiare lucertole
(Essere magro, male in arnese)
Magnà nu mucc’chigl
Mangiare un boccone
Magna razia d’ Di’j e caca saiétt
Mangia grazia di Dio e caca saette
(Riferito a qualcuno con la tendenza a emettere peti in pubblico senza alcun ritegno)
Magnann magnann
Mangiando mangiando
(Durante il pasto)
Magnà cò’m a nu lu’p
Mangiare come un lupo
(Notoriamente, il lupo approfitta delle poche occasioni in cui ha abbondanza di cibo per rimpinzarsi)
Magnà pa’n e c’polla
Mangiare pane e cipolla
(Limitarsi all’essenziale)
Ma’l n’n fà e paura n’n avé
Male non fare e paura non avere
Mala giuuntù e bòna v’cchiaia
Cattiva gioventù e buona vecchiaia
(Stava ad indicare il cambiamento, in meglio, intervenuto nella vita di una persona)
Mala nuttata e figlia fémm’na
Cattiva notte e figlia femmina
(Indica la delusione per un cattivo risultato dopo un grande impegno o una grande aspettativa. Un tempo la nascita di una figlia femmina era ritenuta una sorta di disgrazia, perché un giorno sarebbe andata via di casa e bisognava munirla di una dote)
Mala parata
Cattiva presentazione
(Situazione sfavorevole)
Mal’trattà a pèzz vècchj
Maltrattare come uno straccio
Mamma méija!
Mamma mia!
Mamma séija!
Mamma sua!
(In realtà, sta per “caro mio”)
Ma’n luongh (1)
Manesco
Ma’n luongh (2)
Ladro
Manch p’ suonn
Neanche per sogno
Manch r’ chia’n!
Neanche i cani!
(Riferito ad una cosa che non si augura a nessuno)
Manch ru qua’n r’ména la coda p’ niént
Neanche il cane agita la coda gratis
(E’ un moto per sottolineare che non esistono azioni disinteressate)
Mannà affancu’r
Mandare a quel paese
Mannà all’auca’t, fa’ paià
Chiedere un risarcimento danni
(Raramente si arrivava in giudizio per dirimere un contenzioso. Normalmente era sufficiente che il danneggiato facesse inviare dal proprio avvocato una lettera con la richiesta di risarcimento per indurre il danneggiante al pagamento)
Mariént cò’m arru fè’l
Amaro come il fiele
Mazz e paniégl fann r’ figl biégl, paniégl sènza mazz fann r’ figl pazz
Botte e pane fanno crescere bene i figli, pane senza botte non dà una buona educazione
(Per educare i figli ci vuole un corretto compromesso tra severità e comprensione, ovvero il bastone e la carota)
Mbr’culì
Fare sera
(E’ il sopraggiungere dell’oscurità)
M’ chiagn ru cò’r
Mi piange il cuore
(Mi dispiace)
Mègl èss féss ch’ sinn’ch
Meglio essere fesso che sindaco
(Probabilmente attribuibile alla difficoltà di dover assumere decisioni)
Mègl su’l ch’ ma’l accumpagna’t
Meglio soli che male accompagnati
Ména mé
Dai su, datti da fare
Métt a cò’r
Innamorarsi
Métt a cund’zio’n
Costringere
Métt a cunt
Mettere in conto
Métt a mira
Mirare, traguardare
Métt a nòta
Mettere in nota
Métt a ut’piér’j
Mettere a soqquadro
Métt arru pizz
Mettere da parte, risparmiare
Métt a s’mm’tri’ja
Mettere in ordine
Métt l’ c’rvèlla nca’p
Mettere il cervello in testa
(Mettere la testa a posto)
Métt l’ saucicc all’unt
Mettere le salcicce sotto strutto
(Una volta essiccate, le salsicce venivano tagliate in pezzi, cotte nello strutto e deposte in vasi dove, coperte dallo stesso strutto solidificato, venivano conservate fino al successivo consumo)
Métt la varra alla pòrta
Sprangare la porta
Métt la vocca a p’ssciatu’r
Mettere la bocca a orinatoio
(Essere sul punto di scoppiare a piangere)
Métt mmié’z
Mettere in mezzo
(Coinvolgere)
Métt ma’n
Mettere mano
(In realtà, sta per “riuscire nell’impresa”)
Métt’c a cavagl (agl’as’n)
Mettersi in groppa (all’asino)
Métt’c dént all c’rvèll
Mettersi dentro il cervello
(Sta per “esasperare con il rumore o con le parole”)
Métt’c dént all récchj
Mettersi dentro le orecchie, (assordare)
Métt’c la coda mmié’z all còss
Mettersi la coda tra le gambe,
(Fare atto di sottomissione)
Métt’c mmié’z
Mettersi in mezzo,
(Intromettersi)
Métt’c sc’cuorn
Vergognarsi
Métt’c su’l
Mettere su famiglia, uscendo dalla casa paterna
Mèza cucchiara
Mezza cazzuola
(Un muratore scadente, ma anche professionista a metà)
Mi’a dann, mi’a ut’l
Mio danno, mio utile
(Ciò che faccio lo decido io e, se le cose vanno male, ne assumo le conseguenze)
Mié’n ma’l
Meno male
Mitt’t ch’ chi’r mègl d’ té e farr l’ scpé’s
Mettiti con quelli migliori di te e offrigli da mangiare
(Cerca di frequentare sempre coloro dai quali puoi apprendere qualcosa, anche se ciò dovesse costarti in termini economici)
Mma’n a mé
In mano a me
(Sta per “ai tempi miei”)
M’nà a co’c
Scalciare
(Normalmente riferito ad animali ombrosi)
M’nà la casctéma (1)
Lanciare un anatema
M’nà la casctéma (2)
Ripromettersi di non fare più una determinata cosa
M’nà na palla
Tirare una palla
(Fare un’affermazione grossolana)
M’nà nchj’n
Menare in pieno
(Colpire forte)
M’nà nu turc’tu’r
Mettere un tortore
(Con un bastone di legno, tende-re la fune che teneva legata la soma al basto)
M’nà ru viént
Soffiare il vento
M’nàr’c ntèrra (1)
Buttarsi a terra
(Dà il senso dell’abbandono alla stanchezza)
M’nar’c ntèrra (2)
Buttarsi a terra
(Avvilirsi, lasciarsi andare)
M’nar’c p’llaria
Trasalire
M’nì a mènt
Ricordare
M’nì buo’n
La terra è tenera da zappare
M’nì cò’r
Avere coraggio
N’n m’ vè cò’r
Non me la sento
M’nì d’ punta
Venire di punta
(Relativo al formaggio che diventa molto piccante quando si formano i vermi. Era molto ricercato dagli intenditori che mangiavano anche gli stessi vermi)
M’nì d’ sécca
La terra è secca e dura
M’nì fatta
Farla franca
M’nì mpuss
La terra è umida e pesante da zappare
Mo’ m’ ièssc l’al’ma
Adesso mi esce l’anima
(Per sottolineare
uno stato di sfinimento)
Mo’ quantà
Poco fa
Mo’ siént!
Adesso senti!
(Le botte…)
Mo’ sigg!
Adesso le prendi!
(Ultimo avviso…)
Mo’ vi’d!
Adesso vedi!
(Detto in tono minaccioso)
Mòglia a Di’j
Non voglia Iddio
(Guai a …)
Mpar’t l’art e mitt’la da part
Impara l’arte e mettila da parte
Mpiccia e sciaraòglia
Intreccia e sbroglia
(Un modo per definire un’attività inconcludente)
Mpizz mpizz
Sull’orlo
(In genere, di un precipizio)
Murènn, mparann
Morendo, imparando
(Fino all’ultimo momento, c’è sempre qualcosa da imparare)
N’avascta r’ngrazià
Non basta ringraziare
(Esprime il senso della riconoscenza verso qualcuno dal quale si è ricevuto del bene)
N’avé paura manch d’ r’ diau’l
Non aver paura neanche dei diavoli
(Essere molto coraggioso)
N’ iéss buon nè a fott nè a fà la uardia
Non essere buono né a rubare né a fare il palo
(Assolutamente inetto)
N’ iéss manch acqua d’ fuoss (ch’ cacch’du’n)
Non essere neanche acqua di fosso (con qualcuno)
(Non avere alcun grado di parentela)
Na còsa ròssa
Una cosa grande
Na onta e na ponta
Una oliata ed un puntura
(Ovvero, usare bastone
e carota)
Nana nana, ru rutt pòrta ru sa’n
Il malato porta sulle spalle il sano
(Riferito a qualcosa che va al contrario di come dovrebbe andare secondo logica)
Natà’l ch’ ru so’l e Pascqua ch’ ru t’zzo’n
Natale col sole e Pasqua col tizzone
(L’esperienza popolare portava a ritenere che se il tempo era bello a Natale, a Pasqua sarebbe stato brutto, e viceversa)
N’avé tiémp manch p’ c’ rattà nca’p
Non aver tempo neanche per grattarsi in testa,
(Essere molto impegnati)
Nc’ manca e n’n c’ ò!
Non ci manca niente!
(Ironico. Sta per “non è così”)
N’n c’ s’ vé’d manch a casct’mà
Non ci si vede neanche a bestemmiare
(E’ buio pesto)
N’caléss
A cavalcioni
(Era un modo tipico di portare i bambini senza stancarsi troppo)
Ncanna ncanna
All’ultimo momento
Nciè’r a so’l
In pieno sole
(Stava generalmente ad indicare una posizione disagevole, sotto il sole cocente)
Ncòpp a nu pè’d!
Sopra un piede!
(Detto per sottolineare che l’interlocutore, autore di un gesto maldestro, avrebbe fatto minor danno a ferirsi ad un piede)
Ncòpp all cuott, l’acqua ullènt
Sulla scottatura, l’acqua bollente
(Le disgrazie non vengono mai da sole)
Ncòppa alla bòtta
Sul momento
(Senza perdere tempo)
Ncòrn a so’l
Con le corna al sole
(Vuol dire essere in pieno sole, senza alcun riparo)
Né d’ vèn’r né d’ mart n’n c’ scpòsa, n’n c’ part e n’n c’ dà pr’ncip’j all’art
Né di venerdì né di martedì ci si sposa, si parte o si dà inizio all’arte (a qualunque cosa)
Nèij ch’ fa’
Non ho niente da fare
Né’m ch’ fà!
Non possiamo farci niente
(Era un invito alla rassegnata accettazione di una avversità, intesa come disegno superiore)
N’graz’j Di’j (1)
In grazia di Dio
(Era l’espressione tipica in risposta alla domanda “come stai?”. Inteso come “non c’è male”)
Ngraz’j Di’j (2)
In Grazia di Dio
(Relativo ad uno stato di benessere fisico o psicologico)
N’ iè f’nizia d’ munn
Non è la fine del mondo
(Serviva a minimizzare le conseguenze negative di un evento)
Ni’r cò’m a ru utriuo’l
Nero come il vetriolo
Ni’r ni’r
Nero nero (di botte)
N’n ncè’ij tiémp
Non ho tempo
N’n c’ o’ i’
Non ci vuole andare
(Non avere assolutamente fame)
N’n c’ pazzéija!
Non si scherza!
N’n c’ po’ scta p’ l’ fridd (uo p’ l’ call)
Non si può stare per il freddo (o per il caldo)
(Indica il freddo o il caldo eccessivo)
N’n c’ s’vé’ch
Non ci vedo
(Per sottolineare il buio circostante o la fame acuta)
N’nc’ s’véch p’ la fa’m :
Non ci vedo dalla fame
N’n fà mòss!
Non fare scherzi!
(Era usato normalmente come velata minaccia)
N’n fà niént! (né niént)
Non fa niente,
(Non è niente di grave)
(Serviva a tranquillizzare l’interlocutore ansioso)
N’n l’ manch di’c!
Non dirlo nemmeno!
(Esortazione a non invocare eventi dannosi, neanche per scherzo)
N’n l’ di’c manch p’ pazz’ià
Non dirlo neanche per scherzo
N’n l’ rosc’ch
Non lo mastico
(Talmente duro da essere immangiabile)
N’n m’ n’ fi’ch manch d’ sciatà
Non ce la faccio neanche a respirare
N’n parlà né prima, né dò’p, né quand t’attòcca
Non parlare né prima, né dopo, né quando arriva il tuo turno
(Era un modo per sottolineare l’incapacità dell’interlocutore di articolare un ragionamento sensato)
N’n ru pòzz pròpia v’dé
Non posso proprio vederlo, mi sta antipatico
N’n l’ sacc manch i’ja
Non lo so neanch’io
(Sono indeciso)
N’n si’ja p’ cumann
Non sia un ordine
(Era un modo per dire “per favore”)
N’n t’né manch gl’uocchj p’ chiagn
Non avere neanche gli occhi per piangere
(Essere a livello di povertà assoluta)
N’n t’ n’ ncar’cà
Non te ne preoccupare
N’n vagl alla méssa ca so’ ciuopp, vagl alla cantina chia’n chia’n
Non vado in chiesa perché sono zoppo, vado all’osteria piano piano
(Si trovano sempre più risorse da dedicare al piacere piuttosto che al dovere)
No’ p’ sapé…
Non per sapere
(In realtà la locuzione introduceva una domanda diretta)
No’t puo’ch
Un altro po’
Nòtt nòtt
Notte notte
(In realtà sottolinea l’eccelsa qualità di qualcosa)
Nquant nquant
Ogni tanto
Nquant nquant, Di’j l’ cumanna
Una volta ogni tanto Dio lo comanda
(E’ lecito, ogni tanto, eccedere, soprattutto nel mangiare, bere, ecc)
N’sciu’n nassc mpara’t
Nessuno nasce già istruito
(Ovvero, tutti dovrebbero essere comprensivi e tolleranti con i principianti)
Ntra lu’m e lusct’r
Tra la notte e il giorno
(Indica il crepuscolo, sia mattutino che serale)
Nturzà ncann (1)
Andare di traverso
(Riferito ad una particella di cibo che, entrando nella trachea, sembra rendere il boccone di dimensioni maggiori dell’ampiezza dell’esofago)
Nturzà ncann (2)
Andare di traverso
(Non riuscire a raggiungere lo scopo prefissato)
Nu bèll puo’ch
Un bel po’
Nula sc’chiattata
Nube rotta
(Moltitudine infinita)
Nu padr campa dié’c figl, dié’c figl n’n camp’n nu padr
Un padre dà sostentamento a dieci figli, dieci figli non danno sostenta-mento ad un padre
Nu sacch e na scpòrta
Un sacco ed una sporta
(Una grande quantità)
Nzal’mià
Rinsaccare
(Scuotere un sacco in fase di riempimento per non lasciare spazi vuoti)
Nzi’a ma’j ru s’gno’r
Non sia mai il Signore
(Dio non voglia)
Ogn acqua sctuta sé’t
Ogni acqua spegne la sete
(Quando si ha molta sete non si sta troppo a sottilizzare sulla qualità dell’acqua (ma vale in tutti i campi, compreso quello amoroso)
Ogn èss’r pò èss
Ogni essere può essere
(Tutto è possibile)
Ogn ora e mumènt
Ogni ora e momento
(Molto spesso)
Ogn picca iòva
Ogni briciola aiuta
(Specie quando è gratis, ogni aiuto, ancorché piccolo, dà vantaggio)
Ogn sc’carpa d’vènta ciavatta
Ogni scarpa diventa vecchia
(Vale anche per lo sfiorire della bellezza umana)
Ognu’n tè r’ ua’j si’j
Ciascuno ha i propri grattacapi
Ota e raggi’r
Gira e rigira
Ota utécchia
Veloce apparizione
Ouua Di’j
Oh mio Dio
(Era un grido di dolore)
P’ ciént (uo mill) ann!
Per cento (o mille) anni!
(Era l’augurio di lunga vita)
P’ la Madòsc’ca, p’ la Maiélla, p’ la Santasc’ca, Mannéija la Madòsc’ca, Mannéija la Maiélla
(Imprecazioni sostitutive della bestemmia)
P’ll’u’n e p’llo’t
Per l’uno e per l’altro
(Incapacità di assumere decisioni)
P’ mò’d d’ di’c
Per modo di dire
(Intercalare che sottolineava un discorso ipotetico)
P’ n’sciu’n fatt cunt
Per nessun fatto o racconto
(Per nessuna ragione, assolutamente no)
P’ paià e murì c’ scta sèmp tiémp
Per pagare e morire c’è sempre tempo
(Non è mai troppo tardi per affrontare le incombenze spiacevoli)
P’ ru n’mmi’ch d’ Di’j!
Per il diavolo!
(Era uno dei tanti modi di imprecare al diavolo)
P’ sènza niént
Gratis
Pacch mpacc alla faccia
Schiaffo
Padr è Padro’n
Il padre è padrone
(Riferito ovviamente ai soli beni materiali, sui quali veniva riconosciuta in famiglia una potestà decisionale al capo famiglia)
Padr, Figl e Scp’rd’ssant
Padre, Figlio e Spirito Santo
(La Santissima Trinità veniva invocata a testimoniare la propria incredulità)
Paglià’r a sctoccia
Fienile con il tetto fatto di paglia
(La paglia, di segale, era sistemata a spiovente)
Paja ca sì d’Agno’n!
Paga tu che sei di Agnone!
(Gli abitanti di Agnone hanno fama di eccessiva parsimonia, per cui non è impresa da poco riuscire a farsi offrire qualcosa)
Pa’n mpriésct/pa’n arrènn
Pane in prestito/pane a rendere
(Riferito ad un favore fatto rispetto al quale ci si attende ricambio)
Pa’n p’rdu’t
Pane sprecato
(Detto di un impegno profuso in un’impresa non coronata da risultato positivo)
Papa G’lòrm
Papa Girolamo
(Detto di qualcuno seduto molto comodamente)
Pa’r e n’n pa’r
Sembra e non sembra
(Anche se è difficile da credere …)
Pa’r e scpa’r
Pari e dispari
(Esaminare i pro e contro)
Parè addu’r
Sembrare duro
(In realtà, sta per “avere dispiacere da qualcosa”)
Parè biégl
Piacere
M’ pa’r biégl
Mi piace
Parl d’ ru diau’l e scpunt’n l’ còrna
Parli del diavolo e spuntano le corna
(Riferito all’inatteso apparire di qualcuno di cui si stava sparlando)
Parlà a sc’chiò’v
Parlare a spiovere
(Parlare fuori tema, a vanvera)
Parlà è art lèggia
Parlare è un arte poco faticosa
(Normalmente riferito a chi è prodigo di consigli ma si guarda bene di dare una mano nel concreto)
Parlà zitta zitta
Parlare sottovoce
Passà ncòpp
Passare sopra,
(Soprassedere, lasciar perdere)
Passar’c la ma’n ncòppa alla cussciénzia
Passarsi la mano sulla coscienza
(Agire in modo coscienzioso)
Patt e cund’ziù’n
Patti e condizioni
(Patti chiari e amicizia lunga)
Pazz’iann pazz’iann…
Niente niente…
P’cc’rigl cò’m a nu va’ch d’ migl
Piccolo come un chicco di miglio
P’cc’rigl e mal’cava’t
Piccolo e furbastro
(I piccoli di statura erano ritenuti più furbi)
P’cc’rigl p’cc’rigl
Molto piccolo
Pècura trancana’ra
Pecora ritardataria
(Nel gregge esiste sempre una pecora che cammina nelle retrovie, distaccandosi dalle altre)
Pé’l pé’l
Pelo pelo
Cià passa’t pé’l pé’l
Ci è passato di giustezza
Pè’là!
Accipicchia!
(Esprime stupore)
Pèll d’ caglina
Pelle di gallina
(E’ la pelle d’oca indotta dal freddo)
Pèrd F’lipp e ru panà’r
Perdere Filippo ed il paniere
(Fallire entrambe le alternative)
Pèrd ru ru’m
Perdere la masticazione
(Scherzosamente riferito all’interruzione del pasto)
P’glià la mosc’ca
Prendere la mosca
(Detto delle vacche che, d’estate, molestate dalle mosche, cominciavano a correre verso il folto del bosco.
La cosa era particolarmente grave se avveniva mentre si stava arando)
P’glià l’acqua ch’ ru p’llicc
Prendere l’acqua con il setaccio
(Riferito ad un’attività assolutamente inutile)
P’glià nu zirr
Iniziare una corsa sfrenata
P’glià p’ féss
Prendere in giro
P’glià ru pòsct
Prendere il posto
(Assumere un impiego pubblico)
P’glià ru viént
Prendere il vento
(In realtà era un problema dige-stivo delle mucche dopo aver mangiato alcune erbe, soprattutto erba medica fresca o bagnata, che poteva portare anche alla morte dell’animale)
P’glià vallanza
Diventare eccessivamente spavaldo
P’glialla a canzo’n
Prenderla a canzone
(Insistere, reiterare una richiesta)
P’glialla a f’ssari’ja
Prenderla a fesseria
(Prendere sottogamba, sotto-valutare qualcosa)
P’glialla a risa
Prenderla allegramente,
(Non darvi alcun peso)
P’glialla f’l’iann
Tergiversare
P’gliar’c apprètt
Prendersi la briga
P’gliar’c scfiz’j
Divertirsi
P’ l’amo’r d’ Di’j
Per l’amore di Dio
(Usata con varie accezioni: una per affermare la propria buona fede, una per esortare l’interlocutore ed una esprimeva stupore)
P’ll’accurt
Nel breve periodo
P’nzà ncòpp
Pensare sopra
(Riflettere)
Pòzz èss lavra’t
Che sia lodato
(Si accompagnava generalmente al nome di un Santo, per evitare il rischio che la citazione fosse ritenuta blasfema)
Pòzza apparà arru campana’r d’ P’tt’ra’n
Possa pareggiare il campanile di Pettoranello
(Era un modo per invocare, ironicamente, tanta neve da raggiungere in altezza alcune centinaia di metri)
Pòzza chiò’v sènza truo’n e sènza lamp
Possa piovere senza fulmini
(Spesso, ai temporali estivi si accompagna la grandine, che danneggia le colture)
Pòzza iard
Possa ardere
(Il sottinteso era “nelle fiamme dell’inferno”)
Pòzza ittà l’ sangh
Possa buttare il sangue
(Un modo per augurare una morte violenta)
Pòzza ittà l’ v’lé’n
Possa buttare il veleno
(Forma edulcorata di augurio di morte)
Pòzza m’nì nu sèrra sèrra
Che venga la fine del mondo
(E’ una sorta di “muoia Sansone con tutti i Filistei”)
Pòzza scta alla glòria d’ ru Paravi’s
Possa trovarsi alla gloria del Paradiso
(Detto di un defunto del quale si ricordavano le molte virtù espresse in vita)
Pòzza sctru’ij
Che sia tutto distrutto
Prèia a Di’j
Prega Iddio
(In realtà, la locuzione sta per “spera che…”)
Pri’m Nata’l, nè fridd nè fa’m, dò’p Nata’l, fridd e fa’m
Prima di Natale, né freddo né fame, dopo Natale, freddo e fame
(I rigori dell’inverno cominciavano a manifestarsi da gennaio)
Pr’s’ntu’s e pruff’diu’s
Presuntuoso ed arrogante
(Detto di persona poco umile)
P’rzo’na triscta, num’nata e viscta
Persona cattiva, nominata e vista
(A volte, è come se le persone cattive avessero una sinistra capacità di materializzarsi inopportunamente nel posto dove si sta parlando di loro)
P’sant cò’m all chiumm
Pesante come il piombo
P’ssciar’c l’ còss
Farsela addosso
(Era usato in modo ironico per affermare lo sprezzo del pericolo)
P’sso’tt e p’ccòpp
Di sotto e di sopra
Puli’t puli’t
Pulito pulito
(Tabula rasa)
Puo’ch, mauditt e subb’t
Pochi, maledetti e subito
(Riferito al denaro da avere)
Puozz avé salu’t
Che tu possa avere salute
(E’ una sorta di ringraziamento per l’autore di una gentilezza ricevuta)
Puozz èss acci’s
Che tu sia ucciso
(Invocazione esagerata di danni in capo a qualcuno)
Puozz i’ c’ca’t
Che tu possa diventare cieco
(Imprecazione nei confronti di qualcuno che per distrazione aveva procurato un danno)
Puozz ì mu’p
Che tu possa ammutolire
(Riferita ad un logorroico impenitente)
Puozz i’ rraija’t
Che tu possa andare arrabbiato
(In realtà si augurava che l’interlocutore non raggiungesse mai la sazietà)
Puozz i’ turd
Che tu possa diventare sordo
(Imprecazione nei confronti di qualcuno che non sente o fa finta di non sentire)
Puozz passà nu ua’j
Che tu possa avere una disgrazia
Puozz scta buo’n
Che tu possa stare bene
Pu’r r’ pu’c tiénn la toscc!
Anche le pulci hanno la tosse!
(Un modo per indicare la tendenza dei “piccoli” ad occuparsi di faccende più grandi di loro)
Pu’riégl nò d’ sòld, ma d’ c’rvèll
Povero non di soldi, ma di cervello
Purtà ncampana
Portare in campana
(Tenere in sospeso)
Purtà nca’p
Portare in testa
(Una volta le donne erano abituate sin da bambine a portare sulla testa qualsiasi cosa dovessero trasportare: dalla culla col bambino dentro, alla cesta con il pranzo, dalla tinozza con i panni da lavare al fiume ad un fascio di erba o di legna per il fuoco, a qualsiasi altra cosa che preferivano portare in testa in perfetto equilibrio anziché in mano.
Interponevano un cuscinetto, la “Scparra”, realizzato con un pezzo di stoffa arrotolato, per evitare di ferirsi alla testa)
Purtà la Cro’c
Portare la Croce
(Convivere con una avversità, in genere una lunga infermità propria o di un familiare)
Purtà la s’r’nata
Portare la serenata
(In occasione di qualsiasi lieto evento nella vita di una persona: nascite, matrimonio, compleanni, nuova casa, ecc.; amici e parenti organizzavano una serenata.
Si aspettava che gli interessati andassero a letto e dopo un po’ ci si accostava alla porta od alla finestra e si cominciava a suona-re e cantare finché i padroni di casa non cedevano e si alzavano.
Se la musica era gradevole si faceva finta di dormire per ascoltarla a lungo, dopodiché si ballava, si mangiava qualcosa, si beveva un bicchiere in compagnia, si facevano quattro chiacchiere e ci si ritirava.
Spesso, se mancavano le occasioni rituali, ci si organizzava per portare la serenata a qualcuno anche senza motivo, solo per il gusto di stare in allegria.
Oggi l’usanza sopravvive quasi esclusivamente in occasione dei matrimoni)
Purtar’c annanz’piétt
Travolgere
Purtà ru cunzuo’l
Portare il consolo
(Visita fatta alla famiglia di un morto, portando generi di conforto)
Puzzà cò’m a nu qua’n muort
Puzzare come la carogna di un cane
(Il cane ha una carne che non incontra il gradimento degli animali necrofagi, per cui se ne moriva uno finiva per marcire, con relativo fetore)
Puzzà cò’m a nu zurr
Puzzare come un capro
(Specie d’estate, il becco emana un tanfo inconfondibile, percepibile da notevole distanza)
Quad’r e scquad’r
Di forma quadrata
Quand ma’j Capracòtta à caccia’t l’ p’rcòca
Quando mai Capracotta ha prodotto le pesche
(L’altitudine di Capracotta non consente la coltivazione di pesche. Per estensione, si diceva di qualcuno dal quale non era lecito attendersi alcun risultato)
Quand ma’j tata mi’j cantato’r
Quando mai mio padre cantante
(Motto di delusione per il comportamento di qualcuno con coerente con le attese o per il mancato avverarsi di un evento atteso)
Quand M’riann tè la cappa, s’auuo’ij n’n chiò’v, add’ma’n
n’n sc’cappa
Quando Miranda ha la cappa (di nuvole), tra oggi e domani pioverà
(L’esperienza secolare ha con-sentito di cogliere l’evoluzione del tempo da segnali fissi di riferimento)
Quand ncalla l’aria
Quando fa caldo
(Riferito alla tarda mattinata quando, d’estate, il caldo diventa opprimente)
Quand ntro’ta Cavicchj…
Quando rannuvola il Cimorone…
(L’esperienza insegna che quando le nuvole vengono da sud portano tempo molto cattivo)
Quand ò Di’j
Qundo Dio vorrà
Quand ru diau’l t’accarézza, ò l’an’ma
Quando il diavolo ti accarezza, vuole la tua anima
(Non è previsto un atteggiamento amichevole e disinteressato)
Quand ru puorch scta saz’j, r’òta ru lontr
Quando il maiale è sazio, ribalta il trogolo
(Quando non si ha bisogno, si rifiuta sdegnosamente l’offerta altrui)
Qui’r ch’ n’n sa è cò’m a qui’r ch’ n’n vé’d
Chi non sa è come un cieco
R’ fà ma’l ru r’puo’s
Gli nuoce il riposo
(Detto scherzosamente di qualcuno che, pur inattivo, accusa malesseri inesistenti)
R’aff’rra’t l’ ma’l
Gli è venuto il male
(Ha avuto un attacco epilettico)
R’aff’rra’t saiétta!
Gli è venuto un accidenti!
(Era un modo ironico per indicare qualcuno che era stato irriconoscente)
R’aff’rra’t nu tòcch
Ha fatto un colpo
(Qualunque infermità grave e improvvisa come ictus, infarto, collasso, ecc. era un “tocch“)
R’ sòld vann e viénn
I soldi vanno e vengono
(Usato soprattutto per minimizzare le vicende che avevano pro-dotto un danno economico)
R’ ua’j d’ la p’gnata r’ sà su’l la cucchiara ch’ ciaggira p’ dént
I guai della pentola li conosce solo la cucchiaia, usata per mescolare, che ci gira dentro
(Ciascuno conosce bene solo i propri problemi)
R’ ull’n l’ scpall
Gli bollono le spalle
(Va in cerca di botte)
Rammétt la féscta
Procrastinare i festeggiamenti
Rapì gl’uocchj
Aprire gli occhi
(Prestare attenzione)
Rasc’car’c la faccia
Graffiarsi la faccia
(Disperarsi)
Rass cò’m a nu puorch
Grasso come un maiale
Rass rass
Molto grasso
Rattàr’c nca’p
Grattarsi la testa
(Avere molti pensieri)
R’ami’c t’ raviéra fà quand n’n t’ siérv’n
Gli amici devi farteli quando non ti servono
(Non si può aspettare il momento del bisogno per costruire amicizie, evidentemente non disinteressate)
R’calà l’ latt
Produrre il latte
(Indica la condizione per la quale, in prossimità del parto, una femmina inizia a produrre il latte, ingrandendo il seno.
La stessa espressione, è normalmente usata quale corrispondente di “far cascare le braccia” o “far andare il latte alle ginocchia”)
R’cògl r’ fiérr
Raccogliere i ferri
(Terminare un’attività)
Rènt rènt
Rasente
R’fr’scà l’òssa
Rinfrescare le ossa
(Bastonare)
Ricch p’lo’n
Ricco Epulone
(Veniva usato in termini ironici, riferito a qualcuno che si comportava da ricco senza esserlo)
Ri’r cò’m a nu scè’m
Ridere come uno scemo
(Ovvero, ridere senza motivo apparente)
R’ manca la tèrra sott arr pié’d
Gli manca la terra sotto i piedi
(E’ insoddisfatto e ansioso)
R’ manca sèmp nu sòld p’ fà na lira
Gli manca sempre un soldo per fare una lira
(E’ inconcludente)
R’ncantà r’ maluocchj
Togliere il malocchio
Rò chiù puli’t tè la rogna
Il più pulito ha la rogna
(Indica un malcostume diffuso)
Ròssa prèna
Femmina gravida, prossima a partorire
R’sciunnà pu’r gl’uocchj
Vomitare anche gli occhi
(Quando si dice il mal di stomaco…)
R’scp’ttà ru qua’n p’ ru padro’n
Rispettare il cane per il padrone
(Il rispetto per una persona si estendeva normalmente a tutto ciò che lo circondava: persone, animali e cose)
R’ sòld d’ ru r’s’co’n c’ r’ magna ru sciampagno’n
I soldi dell’avaro li sperpera il prodigo (appena ne entra in possesso)
(In genere, il figlio di un avaro è uno spendaccione)
R’ sòld fann m’nì la viscta arr c’ca’t
I soldi fanno venire la vista ai ciechi
(Non venivano posti limiti al potere del Dio denaro)
Ru b’n’di’ca
(Dio) Lo benedica
(Era un’esclamazione di augurio, detta specialmente per allontanare il malocchio. Infatti, non si faceva mai un complimento, specie ad un bambino, senza accompagnarlo con questa espressione)
Ru c’rquiégl c’ chiéca quand è p’cc’rigl
Il querciolo si piega quando è piccolo
(Riferito al fatto che una buona educazione va impartita ai ragazzi quando sono ancora piccoli, prima che le cattive abitudini si consolidino)
Ru figl mu’p ru capissc la mamma torda
La mamma sorda comprende il linguaggio del figlio muto
(Tra mamma e figlio esiste un rapporto molto intenso che supera tutti gli ostacoli)
Ru fuo’ch è buo’n trid’c mi’sc agl’ann
Il fuoco è utile tredici mesi l’anno
(Essendo utilizzato anche per cucinare, il fuoco acceso nel camino era praticamente perenne)
Ru liétt c’ chiama ròsa, chié n’n dòrm r’pòsa
Il letto si chiama rosa, chi non dorme riposa
Ru mòn’ch sc’curnu’s và ch’ la usaccia vacanta
Il monaco che prova vergogna a chiedere non riempie il sacco durante la cerca
Ru ò’v di’c curnu’t agl’as’n
Il bue dà del cornuto all’asino
(Esprime la tendenza di molti di ribaltare sugli altri i propri difetti, cercando di trarne vantaggio)
Ru p’cé’n mocc’ca
Il pulcino becca
(Riferito ai morsi allo stomaco dovuti alla fame intensa)
Ru puozz’n acci’d
Che possano ucciderlo
(Era un intercalare per mandare una sorta di maledizione non cattiva)
Ru qua’n app’ll’cciata’r và ch’ la pèll sc’carciata
Il cane litigioso va con la pelle rotta
(Vale ovviamente anche per l’uomo attaccabrighe che reca sovente i segni esteriori delle liti)
Ru qua’n mocc’ca a ru sc’carcia’t
Il cane morde l’uomo male in arnese
(La malasorte si accanisce su colui che ha avuto una disgrazia)
Ru scfiz’j d’ gl’as’n è magnà la ramégna
Il piacere dell’asino consiste nel mangiare la gramigna
(Non necessariamente a tutti piacciono le cose ritenute migliori,c’è anche chi ricerca cose ritenute di scarso pregio)
Ruoss e féss
Grande e fesso
(Gli uomini di grossa taglia erano ritenuti bonaccioni)
Ru sc’carpa’r va ch’ l’ sc’carp sc’cassa’t
Il ciabattino va con le scarpe rotte
Russc cò’m a na lampa d’ fuo’ch
Rosso come la fiamma del fuoco
Ru viént mò’r sott all’acqua
Il vento muore sotto l’acqua
(In genere, dopo una ventilazione forte e sostenuta arriva la pioggia)
Ru vruocch’l è figl alla fòglia
Il broccolo è figlio del cavolo
(Alcuni caratteri ereditari sono talmente evidenti da non poter essere negati)
S’ chiò’v all’Asscènza, p’ quaranta n’n scté’m sènza
Se piove il giorno dell’Ascensione, pioverà per i successivi quaranta giorni
(In realtà, non c’è alcun fondamento scientifico)
S’ Dia ò’!
Se Dio vuole!
(Magari!)
S’ fuss na’t a fassc d’ scpi’n, almé’n ciattura’v nu ua’d
Se tu fossi nato fascio di spine, almeno saresti servito per chiudere un varco
(Detto per sottolineare l’assoluta inettitudine dell’interlocutore)
S’ l’appur’n l’ udèll!
Se vengono a saperlo le budella!
(Avvertimento scherzoso ad un bambino che si era ferito, inteso a metterlo sull’avviso per il futuro)
S’ marz ngrogna, arr uo’v fà créssc l’ogna, ma s’ marz ò fà,
manna r’ puorc abbu’urà
Se marzo si arrabbia, ai buoi fa crescere le unghie, ma se marzo si mette al bello manda i maiali all’abbeverata
(Sta ad indicare l’estrema variabilità di marzo che oscilla da un maltempo duraturo che fa crescere anche le unghie dei buoi, ad un caldo asfissiante che fa bere anche i maiali che bevono raramente)
S’ m’ sèra taglia’t nu vracc n’n sèra issciu’t nu sc’crizz d’ sangh
Se mi fossi tagliato un braccio non sarebbe uscita neanche una goccia di sangue
(Detto per evidenziare uno stato di particolare emozione che sembrava aver bloccato la circolazione sanguigna)
S’ puta pu’r vénc ma la faccia d’ curr’do’r n’n la tié
Hai vinto la corsa, ma non hai la faccia da corridore
(Detto quando qualcuno stupisce per i risultati ottenuti a dispetto di qualità non eccelse)
S’ scta buo’n Ròcch, scta bòna tutta la Ròcca
Se sta bene Rocco, sta bene tutta la Rocca
(Ognuno pensi per sé…)
S’ tutt r’ ciégl capiss’n l’ ra’n …
Se tutti gli uccelli capissero il grano…
(Non vi sarebbe più grano per fare il pane. Per fortuna, la maggior parte degli uccelli gradisce altre cose)
S’ uò métt ru pè’d ncòpp a tutt l’ prè’t ch’ truo’v
p’ la via, n’arri’v ma’j
Se vuoi calpestare tutte le pietre che incontri sulla tua via, non arriverai mai
(E’ l’invito a non eccedere in pignoleria ed essere pratici e sbrigativi)
S’ vèngh m’ pa’j l’ p’da’t
Se vengo mi paghi i passi
(Avvertimento minaccioso normalmente rivolto ai figli)
Sangh ammazzari’t
Sangue rappreso
Sangh e latt
Sangue e latte
(Era l’augurio rivolto alla puerpera, perché il cibo che questa si accingeva a mangiare si trasformasse in sangue (energia) e latte per il piccolo. Per estensione, è diventato un generico augurio di buona salute)
Sanghiuppina
Finta Santa per poter imprecare “a salve”
Santantòn’j
Marcantonio
(Era usato anche Sacramènt per indicare un uomo di grande statura)
Sant B’n’ditt
San Benedetto
(Detto per esprimere com-piacimento per l’avverarsi di un evento gradito)
Sant D’min’ch!
San Domenico!
(Invocazione per tenere lontano i serpenti)
Sant Francisc’ch, l’ fa’f a cisct
San Francesco, le fave a cesto
(Si riteneva che seminando le fave nel giorno di San Francesco, 4 ottobre, il raccolto sarebbe stato più abbondante)
Sant Lavriénz
San Lorenzo
(Era l’invocazione di augurio prima di iniziare un’attività impegnativa)
Sant Martì’n!
San Martino!
(Era un augurio espresso quando si giungeva in prossimità di qualcuno che stava lavorando, al quale l’interlocutore rispondeva con “Bomm’nu’t“)
Sant M’chè’l
San Michele
(Invocazione per proteggersi dal demonio)
Sant niént
San niente
(Santo immaginario, utile per le imprecazioni “a salve”)
Santa Barbara!
Santa Barbara!
(Santa invocata durante i temporali, per essere protetti dai fulmini)
Santa Giusta
Santa giusta
(Giustiziere, da Saint Just, rivoluzionario francese)
Sapé addi’c
Informare, riferire
Scbaglia pu’r ru Prèu’t ncòppa agl’auta’r
Sbaglia anche il Prete sull’altare
(Nessuno è infallibile)
Sc’ b’n’détta l’alma
Sia benedetta l’anima
(Intercalare usato parlando di una persona defunta)
Sc’callaria’t
Affetto da eritema
Sc’carta frussc e piglia pr’mèra
Scarta colore e prendi primiéra
(Mutuato dal gioco delle carte chiamato passatella, indica il cascare dalla padella nella brace)
Sc’chiattà d’ risa
Crepare dalle risate
Sc’chiattà ncuorp
Rimurginare
Sc’cròcca
Rametto con un un taglio longitudinale per circa metà della lunghezza che rende elastiche le due parti: serviva per sbucciare i vimini che si inserivano nel taglio con un capo e si tiravano a sé
Sc’crup’l di cussciénzia
Scrupolo di coscienza
Sc’cu’r cò’m a la m’sanòtt
Buio come la mezzanotte
Scguallarà
Colpire i genitali, rompendoli
(Fortunatamente, era solo una minaccia)
Scì mauditt
Che tu sia maledetto
Sciéddi’j
Sia ringraziato Iddio
Sciussc e fà la buttiglia!
Soffi e fai la bottiglia!
(Era un modo per indicare la difficoltà di un’impresa, nella quale non si poteva avere un risultato agevole)
Sc’lipp e sc’lapp
In modo inconcludente
Scpann l’ còria
Stendere le cuoia
(Modo di dire che indica assurdità)
Scparagn e cumparissc
Risparmi e fai bella figura
(Unire l’utile al dilettevole)
Scparra
Cuscinetto protettivo usato dalle donne per evitare di ferirsi alla testa nel portare oggetti sul capo
Scpartir’c ru suonn
Dividersi il sonno,
essere molto amici
Scpart palazz, rèscta canto’n
Dividi un palazzo e resta un sasso
(Se si divide un torta in tante parti, anche se in origine era molto grande, le fette non possono che risultare molto piccole)
Scputa ncié’l ca t’ vè mpront
Sputa in cielo e ti torna in fronte
(Le cattiverie si ritorcono contro chi le fa)
Scta acci’s ch’ la zappa
Essere ucciso con la zappa
(In realtà sta per “essere malridotto”)
Scta acci’s e miss ncro’c
Essere morto e messo in croce
(Sta per “essere in pessime condizioni”)
Scta accòrt
Stare attento
Scta a f’ducia
Stare a fiducia
(Confidare, fidarsi)
Scta all’appizz
Desiderare ardentemente
Scta all scp’ranz
Sperare nella benevolenza di qualcuno
Scta ammui’na’t
Essere preoccupato
Scta arrèt cò’m a la coda d’ ru qua’n
Sta indietro come la coda del cane
(Riferito a qualcuno che era ritenuto non aggiornato rispetto ai tempi)
Scta assuggiétt
Essere in soggezione
(Essere in condizione di disagio, a causa di un debito di riconoscenza verso qualcuno)
Scta fatt p’ l’ sctrabb’dè
E’ fatto per essere ammirato
(Detto di qualcosa molto bello)
Scta frisc’ch!
Stare fresco!
Scta ma’l usct’nat
Avere cattivi propositi
Scta mbracc a Di’j
Stare in braccio a Dio
(Essere in una condizione di assoluto benessere)
Scta mmié’z a na vi’ja
Essere in mezzo ad una strada
(Essere in rovina)
Scta mmié’z cò’m a giu’udì mmié’z alla s’tt’mana
Stare al centro come giovedì in mezzo alla settimana
(Intralciare)
Scta mp’ccia’t
Essere impicciato
(Avere tanto da fare)
Scta mpupiérn
Essere irrequieto
Scta ncòpp cò’m all’uogl ncòpp alla p’gnata
Sta sopra come l’olio sulla pentola
(Riferito a qualcuno portato a rigirare a proprio vantaggio i ragionamenti, in modo da poter sostenere di avere sempre ragione)
Scta scpicc
Essere libero da impegni
Scta scp’nz’ra’t
Essere tranquillo
Sctagnà l’ sangh
Arrestare l’uscita del sangue da una ferita
(Si usavano molti metodi empirici: dalla ragnatela alla terra messa sulla ferita)
Sctatt attiént
Stai attento
(Riguardati)
Sctatt buo’n/ sctét’v buo’n
Statti bene/statevi bene
(Era il saluto di commiato)
Sctòrta vaglia e dritta vènga
Vada storta e venga diritta
(Vada pure come vuole, l’importante è che quando tocca a me mi sia favorevole)
Sctracch e sctrutt
Distrutto dalla stanchezza
(Era un modo per sottolineare il totale sfinimento della persona, dovuto alla fatica)
Sctracciuliann
Tirando avanti alla meno peggio
Sctrégn la cigna
Stringere la cinta
(Digiunare)
Sctr’ficc
Piccolo essere o cosa insignificante
Sct’rn’chià r’ pié’d
Stendere i piedi
(Morire)
Sctucc’jà
Avere problemi con la giustizia
Scturà l’ récchj
Sturare le orecchie
(In realtà stava per “ascoltare con attenzione“)
Sèmp sèmp
Per sempre
(Si usava ripetere l’avverbio per rafforzarlo)
Sènza mancamènt
Con sicuro affidamento
Sènza r’m’ssòr’j
Senza discussioni, (Inderogabilmente)
Sènza scpi’n e sènza uoss
Senza spine e senza osso,
(Senza ostacoli)
S’gno’r p’rdon’m Crisct
Signore perdonami
(Si usava dirlo per compen-sare una cattiveria appena profferita)
S’gno’r sc’camp’c
Signore salvaci
S’gno’r t’ r’ngraz’j
Signore ti ringrazio
(Era un sospiro di sollievo per uno scampato pericolo. A volte, veniva usato in modo ironico, per sottolineare la propria insoddisfazione)
Sicch cò’m a nu qua’n
Magro come un cane
(Una volta anche le persone facevano molta fatica a mangiare, figuriamoci i cani che, di conseguenza, erano normalmente pelle e ossa)
Sicch e Panzù’t
Secco e panciuto
(A mani vuote)
Sicch sicch
Molto magro
S’ntir’c da fott
Sentirsi preso in giro
Sò iu’t p’ … (ì…fà… v’dé…di’c…)
Sono andato per… (andare… fare… vedere… dire…)
(L’espressione è usata al posto di “mi sono permesso”, “ho fatto per”
Sò iu’t p’ di’c: Appena mi sono permesso di dire)
Sò’d sò’d
Lentamente
Sòra méija!
Sorella mia!
(Sta anche per “amica mia”)
Sott alla né’v, pa’n
Sotto alla neve, pane
(Se nell’inverno vi era abbondanza di neve, il futuro raccolto sarebbe stato buono)
Sott a scta ma’n n’n c’ chiò’v
Sotto questa mano non ci piove
(L’affermazione, accompagnata dall’indicazione della mano tesa a palmo in giù, serviva ad affermare la correttezza del dichiarante e la sua buona memoria nel ricordare le offese ricevute)
Sott e ncòpp
All’incirca, intorno a…
Sott e ncòpp a Nata’l
Intorno a Natale
Sott sott
Nella parte bassa
S’tacc mi’ja s’tacc, cò’m m’ fà accuscì t’ facc
Setaccio mio setaccio, come mi fai così ti faccio
(Quel che è dato è reso)
Suocc suocc
In modo uniforme
Suo’ ua’j d’ r’ si’j
Sono affari suoi
T’ facc v’dé
Ti faccio vedere
(Generalmente ha un tono di minaccia)
T’ l’èija di’c
Devo dirtelo
(Anche se non vorrei, è giusto che tu sappia)
T’ lè’v darru munn
Ti levo dal mondo
(Ti uccido)
T’ l’ sacc a di’c
Ti terrò informato
T’ n’ può sc’curdà cò’m all latt d’ mamm’ta
Puoi dimenticarlo come il latte di tua madre
(Era un rifiuto perentorio ed inderogabile)
T’ va l’ sangh nca’p
Ti va il sangue alla testa
(Detto a qualcuno che assumeva una posizione a testa in giù, poiché si riteneva che un maggior afflusso di sangue al cervello fosse dannoso per la salute)
Tacca tacca
Senza alcun risparmio
(Riferito al livello di consumi di una famiglia che riesce a sopravvivere a malapena con le entrate esistenti)
T’ pòzza aff’rrà na saiétta
Ti venga un accidente
T’ pòzz’n mpènn
Che tu sia impiccato
Taglià accurt
Troncare bruscamente un discorso
Taglià nchj’n
Tagliare in pieno
(tagliare in modo grossolano)
Taggiu’r ca… (scì uo no)
Ti giuro che… (si o no)
(Il giuramento simbolico e non richiesto era rafforzativo di un’affermazione o negazione)
Ta’l la vita, ta’l ru magliuo’l, tal ru padr, ta’l ru f’gliuo’l
Tale la vite, tale la talea, tale il padre, tale il figlio
(A volte i caratteri ereditari sono di evidenza solare)
Tamènt buo’n
Guardare attentamente
Tamènt l’ ciau’l
Guardare i gracchi
(Avere la testa tra le nuvole)
Tamènt mpacc
Guardare in faccia
(Generalmente, fissare negli occhi qualcuno)
Tamènt p’llaria
Guardare in aria
Tamènt sctuort
Guardare di traverso
Tamènt tuorn tuorn
Guardarsi attorno
Tanta risa e tanta chiagn
Tanto ridere, tanto piangere
(Minaccioso avvertimento dato ai bambini che con i loro giochi vivaci in spazi ristretti finivano con il disturbare e si esponeva-no ad una spiccia reprimenda)
Tèija di’c na paròla
Ti devo parlare
Tèija mparà e tèija pèrd
Devo insegnarti (qualcosa) e devo perderti
(Detto per rimarcare un insegnamento dato senza alcuna riconoscenza)
Tèrra ch’ l’acqua
Terra con l’acqua
(Terra servita dal canale di irrigazione)
Tèrra sènz’acqua
Terra senz’acqua
(Terra non servita da canale di irrigazione)
Tiémp a tè!
Beato te!
Tira acchiù nu pé’l d’ fémm’na ch’ ciént pa’r d’ uo’v
Tira più un pelo di donna che cento paia di buoi
(L’attrazione sessuale era ritenuta la forza più potente esistente in natura, anche se non si spiega perché questa dovesse valere solo per gli uomini)
T’né ca’r accunt
Conservare con cura
T’né ch’ di’c
Avere da ridire
T’né ch’ fà
Avere da fare
(Genericamente “essere impegnato”)
T’né cunt
Tenere conto
(Avere presente)
T’né l’ c’rvèlla nca’p
Avere il cervello in testa
(Avere buon senso, agire con giudizio)
T’né l’ sètt pèsct
Avere le sette pesti
(Avere qualcosa in abbondanza. Generalmente riferito ad un albero sovraccarico di frutti)
T’né la luscèrta a du’j cu’d
Avere la lucertola con due code
(Essere molto fortunato trovare una lucertola con due code è un evento molto raro, per cui ci vuole un autentico colpo di fortuna)
T’né la magnatora vasscia
Avere la mangiatoia bassa, (Avere la vita agevolata dal benessere)
Tné ma’l c’rvèll
Avere cattivo cervello,
(Avere cattive intenzioni)
T’né na nula annanz agl uocchj
Avere una nuvola davanti agli occhi
(Essere accecato dall’ira)
T’né na paròla s’pèrchia
Avere l’ultima parola
(Indicava soprattutto un credito morale acquisito, da spendere nella giusta occasione)
T’né nu sciussc p’ ru cua’p
Avere un soffio per la testa
(Essere afflitto da una grave preoccupazione)
T’né péna
Preoccuparsi
T’né r’ cazz p’ ru cua’p
Avere i cazzi per la testa,
(Essere molto preoccupato)
T’né ro’r
Avere prurito
T’né u’n ncòpp agl uocchj
Avere uno sugli occhi
(Covare rancore per qualcuno)
T’né’v gl’as’n p’ la capézza e ru sò uta p’glià p’ la coda
Avevo l’asino per la cavezza e l’ho voluto prendere per la coda
(Esprime il rammarico per aver voluto modificare una precedente situazione soddisfacente, trovandosi poi a disagio)
T’né’v r’ diént e n’n t’né’v l’ pa’n, tèngh l’ pa’n e n’n tèngh r’ diént
Avevo i denti e non avevo il pane, ho Il pane e non ho più i denti
(Da giovane la povertà impediva di trarre giovamento dalla buona salute, in vecchiaia gli acciacchi impediscono di fruire del benessere raggiunto)
Tòrc ru cuogl
Torcere il collo
(Strangolare)
Traccagnòla
Asse di legno con infissi due battenti mobili in ferro che, portato in giro per il Paese dai ragazzi e agitato, sostituiva il suono delle campane per la messa, il venerdì e sabato Santo
Trainu’n
Appeso e trascinato
Trapp’d’jà
Frantoiare
(Operazione che va dalla spremitura delle olive all’e-strazione dell’olio)
Tra’sc e iéssc
Entra ed esci
(Indicava una situazione poco stabile)
Tré ò’t c’ scbuodra gl’as’n
Tre volte si rotola l’asino
(Era un modo per chiede-re un’altra opportunità rispetto ad un tentativo fallito)
Tré pasctù’r
Tre pastori
(Il riferimento è alle tre stelle della cintura di Orione che fungevano da riferimento temporale notturno per i contadini)
Tr’ià r’ pié’d
Tirare i piedi, gufare,
(Invocare la malasorte su qualcuno)
Tr’ia’t tr’ia’t
Direttamente, senza esitazioni
Trica e vènga bòna
Tardi ma buona
(Non conta la durata dell’attesa se il risultato è quello voluto)
Tr’mà cò’m a nu iunc
Tremare come un giunco
(Il giunco, assecondando la corrente del fiume, dà l’idea di un costante tremolio)
Tròna tròna affì ch’ chiò’v
Tuona tuona finché piove
(Prima o poi le minacce si concretizzano)
Tròppa razia, Santantòn’j
Troppa grazia, Sant’Antonio
(Se impreparati a gestirlo, anche l’eccesso di cose positive può essere nocivo)
Truà la forma la sc’carpa
Trovare la forma della scarpa
(Trovare pane per i propri denti)
Truar’c d’ caratt’r
Trovarsi di carattere
(Piacersi)
Truà u’n a ri’r
Trovare uno a ridere
(Ritrovare uno ormai cadavere)
T’ scquacc cò’m a nu ua’ch d’u’a
Ti schiaccio come un chicco d’uva
(Fortunatamente, le minacce restavano spesso tali)
Tu a fa’ boch’ra e i’j a fa’ p’zzoch’ra
Tu a fare buchi ed io a fare rattoppi
(Era il modo di rimproverare qualcuno per un’attività improvvida che costringeva a correre continuamente ai ripari per rimediare al danno)
Tuorn tuorn
Tutt’intorno
Tuosct cò’m all fiérr
Duro come il ferro
Tutt da inòtt
Per l’intera notte
Tutt d’auuann
Per tutto quest’anno
Tutt d’auuoij
Per l’intera giornata di oggi
Tutt d’ bòtt
All’improvviso
Tutt vo’c e pénn cò’m a ru cucù
Tutto voce e penne come il cuculo
(Detto di qualcuno che aveva solo apparenza esteriore senza sostanza)
Uagnà
Bagnare
(Lavare le pecore prima della tosatura)
Uagnatu’r
Bagnatoio
(Forra lungo il fiume, individuata per la sua specifica funzionalità, profonda e con una sola possibilità di uscita: le pecore si tuffavano dall’alto, -era sufficiente lanciare in acqua la pecora capo-branco con la campana perché le altre la seguissero spontaneamente- e venivano trattenute nell’acqua profonda per il tempo necessario a permettere una buona pulizia della lana prima della tosatura)
Uascta m’sctié’r
Guasta mestieri
(Detto di qualcuno in grado di fare molti lavori, ma nessuno in modo corretto)
Ué’ij!
(Era una manifestazione di sorpresa assimilabile a “mamma mia”)
Uléss l’ Di’j
Volesse Iddio
(Magari fosse vero)
Uo pèll uo cauc’gna’r
O pelle o impasto di calce
(O la va o la spacca)
Uocchj ch’ n’n vé’d, cò’r ch’ n’n sènt
Occhio che non vede, cuore che non duole
Usct è ca’p d’ viérn
Agosto è principio d’inverno
(Ad agosto avveniva in genere un cambio stagionale con la rottura della stabilità di giugno/luglio)
Ussann ussann
Spingendo spingendo
(Detto di qualcosa ottenuta con grande difficoltà)
Utà a fo’ij
Voltare a correre
(Cominciare a correre)
Utà ru macch
Girare la polenta
(Preparare la polenta era un’attività quotidiana)
Utann utann
Girando girando, tentando…
Va’l acchiù la prat’ca ch’ la grammat’ca
Vale più la pratica della grammatica
Vascia ntèrra
Bacia in terra
(Esortazione a ritenersi soddisfatto della situazione, senza recriminazioni)
Vassc vassc
Molto basso
Vatt l’ sscénn
Battere le ali
(Morire)
Vatt r’ diént
Battere i denti per il freddo
Vatt ncòpp all récchj
Battere sulle orecchie
(Dare botte a qualcuno, mirando alla testa)
Vattéija e zitt
Battezza e zitto,
(Non perdere tempo, lavora e taci)
Vatt’r futt
Detto di qualcuno che scappa via a velocità sostenuta
Vatt’ru a p’glià n’cu’r, vaffancu’r, vaffammocca
vaffampènn, vaffammacchia
(Vari modi per mandare qualcuno a quel paese)
V’dé la mala parata
Rendersi conto di una situazione sfavorevole
V’dé la mòrt mpacc
Vedere la morte in faccia
(Essere in pericolo di vita)
V’dé la vi’a
Vedere la via
(Decidersi)
V’dé l’ sctéll
Vedere le stelle per il dolore
V’dènn v’dé
Tutto ad un tratto
Vènga mòrt ca Prèu’t canta
Venga la morte così il Prete canta (la messa)
(Anche dalle disgrazie qualcuno trae vantaggio)
Vérd cò’m agl’ agl
Verde come l’aglio
Vi’ja vi’ja
Lungo la via
Via’t a té!
Beato te!
(Espressione usata con due significati contrapposti: uno di ammirata invidia verso l’interlocutore baciato dalla sorte e uno ironico per dire “beata ignoranza”)
Vié iècch
Vieni qui
Vié iusct mo’ iècch!
Vieni subito qui!
Viécchj alla luna
Molto vecchio
Viérn s’ n’n tè ca’p, tè coda
L’inverno se non ha capo, ha coda
(Comunque in inverno bisogna aspettarsi prima o poi una certa dose di maltempo)
Viétt a fa’ nu b’cchié’r
Vieni a bere un bicchiere in compagnia
(Una volta, pur con la povertà diffusa, era molto usato l’invito, a volte come semplice convenevolo, a dividere il poco che si aveva)
Viétt assètt
Vieni a sedere
(Invito, rivolto a qualcuno di passaggio, per mangiare in compagnia)
Vi’n viécchj e uogl nuo’v
Vino vecchio e olio nuovo
(L’olio va consumato giovane, mentre il vino, quello buono, è migliore se invecchiato)
Visct e piaciu’t
Visto e piaciuto
(Era un modo per inibire i reclami dopo un affare appena concluso)
Voll ncann
Bollire in gola
(Avere l’acquolina in bocca)
Volpa scparata
Volpe sparata
(Una persona molto furba veniva assimilata ad una volpe che, essendo stata oggetto di caccia, era diventata molto diffidente)
V’scti’t da pacchiana
Vestito tradizionale femminile
Z’
Zio
(Era rivolto a chiunque fosse più anziano, a prescindere dall’eventuale parentela)
Z’ Minch n’è sciòcch!
Zio Domenico non è sciocco!
(Serviva per evidenziare all’interlocutore di non esserci cascato)
Zar’vaccu’n
Tagliatelle impastate male
Zi’j si’j
Zio suo
(In realtà, equivale a “caro mio”)
Zitta zitta
Silenziosamente